Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурӑннисем (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
50-мӗш ҫулсенче унччен Гельголанд ҫинче пурӑннисем хӑйсен тӑван утравне аркатассине чарас тӗллевпе тӗнче кампанине пуҫарса янӑ.

В 50-е годы бывшие жители Гельголанда начали международную кампанию, требуя прекратить разрушение их родного острова.

Гельголанд // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%93%D0%B5%D ... 0%BD%D0%B4

Ҫавӑнпах пуль пирӗнтен маларах пурӑннисем: «Юнашар арӑмна та ан шан, ырӑ упӑшкуна та ан ӗнен», — тенӗ…

Помоги переводом

Шӑнкӑр-шӑнкӑр ҫӑлкуҫ… // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 55–68 с.

Пӗтӗмпех калаймӑн та, вӑл вӑхӑтра пурӑннисем ҫеҫ ӑнланӗҫ…»

Помоги переводом

Березовка – вӑрҫӑ ҫулӗсенче // Анастасия СЕМЕНОВА. http://hypar.ru/cv/comment/reply/10662

Теприсем, ялан патька-патшана шанса пурӑннисем, хӑйсем тӗрӗс пулнишӗн савӑнчӗҫ.

Помоги переводом

Ҫынна кура — хисепӗ // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Вилнисем те (ҫӗр ҫинче тӗрӗс пурӑннисем; ҫылӑхлисем те, кайран ӳксе каҫару ыйтнисем), чӗрӗлсе, ҫак пурнӑҫа таврӑнӗҫ.

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Эпир савнӑ туспа пурӑннисем Халӗ килсе ӳкет куҫ умне.

Свидания с любимой по весне Разбередили память мне.

Вӑрман халапӗ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Юнашар пурӑннисем икӗ ҫӗрте, халиччен пӗрне-пӗри сайра курнисем — юнашар вырнаҫнӑ.

Те, что весь век живут бок о бок, оказались в разных концах, и наоборот, те, что видят друг друга по великим праздникам, трутся сейчас рядом.

Улӑхра // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Республикӑн кӑнтӑр енчи районӗсенчи ҫемьесем Шупашкар ҫывӑхне туртӑнаҫҫӗ, хулари общежитисенче пурӑннисем те Кӳкеҫре хваттерлӗ пулчӗҫ.

Семьи из южных районов республики тянутся в Чебоксары, кроме того, некоторые жители общежитий города получили квартиры в Кугесях.

Кӳкеҫре шкул тӑвӗҫех // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31016.html

Эпӗ ӑна йытӑсемпе кашкӑрсем тата тискер кайӑксем валли пӑрахса хӑварнӑ ҫын виллиллӗ уй-хирсем ҫинчен, мирлӗ ҫынсене ҫаратса хӗсӗрлесе пурӑннисем ҫинчен, пушарсемпе ҫаралса юлнӑ ҫӗршывсем ҫинчен каласа патӑм.

Я говорил о полях, покрытых трупами, брошенными на съедение собакам, волкам и хищным птицам; о разбое, грабежах, насилиях, чинимых над мирным населением, об опустошенных нивах и сожженных городах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Халӑха пуҫҫапакансен сӑмахӗсем ман чӗре ҫине уҫӑлтаракан ҫумӑр пек ӳкетчӗҫ, ял тӗттӗмре тата хӑрушла начар пурӑннисем ҫинчен калаҫни, тата ҫав тери асап тӳссе пурӑнакан мужик ҫинчен калакан айван литература та мана питӗ пулӑшрӗҫ.

Освежающим дождем падали на сердце мое речи народопоклонников, и очень помогла мне наивная литература о мрачном житии деревни, о великомученике-мужике.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫавӑн пекех пурте, командӑласа пурӑннисем, мӗнпе тӳрре тухӗҫ?

И все люди, которые командуют, чем они оправдаются?

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эпир, пӗр ҫулталӑк хушши сопкӑсенче асапланса пураннисем, пульӑсем айӗнче ӳкнисем, шурлӑхсенче путнисем, ӳпресене тӑрантарса пурӑннисем, эпир халь революци предателӗсем иккен!

— Мы, что целый год страдали в сопках, падали под пулями, топли в болотах, кормили мошкару, мы, оказывается, предатели революции!

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Вара вӗсем пӗр-пӗрне майран еркӗнӗсем ҫинчен, унӑн ӗҫкисем, алхасса пурӑннисем ҫинчен каласа кӑтартма тапратрӗҫ.

И они стали рассказывать друг другу о любовниках дамы, о её кутежах.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хальччен партизансемпе ҫыхӑну тытса пурӑннисем, четниксем вӗлерме ӗлкӗрейменнисем, вӑрмансенче ҫӳреҫҫӗ, партизансене тупса вӗсемпе пӗрлешеҫҫӗ.

Те же, кто поддерживал связь с партизанами и кому удавалось ускользнуть от четников, блуждали по лесам и примыкали к партизанам.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Выҫлӑх ҫул, сӑртсем ҫине ҫырласемпе курӑксем тата тӗрлӗ тымар-ҫимӗҫсем патне кайнисем: вӗсем ҫавӑнпа кӑна тӑранса пурӑннисем, ҫавӑнпа та пурте варсӑр аптӑранисем.

Голод, хождение в горы за ягодами, кореньями и травами — все они этим питались и мучались резями в желудке.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Курать вӑл — ҫӗр пур, хӗвел пур, хӑй пур, тата унчченрех пурӑннисем ун палли ӑсталаса хӑварнӑ савӑнӑҫӗ, ӑна вара ҫитнӗ те!

Он видит, что есть земля, есть солнце, есть он сам, и что те, кто жил раньше, рады, что он есть, ему и достаточно!

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӗсем вӗт 200-300 ҫул каялла пурӑннисем, вырӑсла пӗлмеҫҫӗ.

Они ведь, жившие 200-300 лет назад, русский не знают.

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

15. Ҫакна сутса тӑнисем, ҫав арӑм урлӑ пуйса пурӑннисем вӑл мӗнле асапланнине аякран сехӗрленсе пӑхса тӑрӗҫ, кӑшкӑрса та ӗсӗклесе йӗрӗҫ: 16. «аслӑ хула, сана хуйхӑ ҫитрӗ! виссон та хӗрхӗлтӗм, хӗрлӗ тум тӑхӑннӑскер, ылтӑнпа, хаклӑ чулпа, ахах-ӗнчӗпе капӑрланнӑскер!

15. Торговавшие всем сим, обогатившиеся от нее, станут вдали от страха мучений ее, плача и рыдая 16. и говоря: горе, горе тебе, великий город, одетый в виссон и порфиру и багряницу, украшенный золотом и камнями драгоценными и жемчугом,

Ӳлӗм 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Пурӑннӑ чухне, ырӑлӑх илсе тӑрса, Мана пӗлменнисем, 11. хӑйсем ирӗклӗ чухне, ӳкӗнме май пулнӑ чухне Манӑн саккунран йӗрӗнсе пурӑннисем, ӑна ӑнланса илменнисем, ӑна вырӑна хуманнисем 12. вилнӗ хыҫҫӑн Мана хӗн-асапра пӗлсе ҫитӗҫ.

10. Те, которые не познали Меня, получая при жизни благодеяния, 11. и возгнушались законом Моим, не уразумели его, но презрели, когда еще имели свободу и когда еще отверсто было им место для покаяния, 12. те познают Меня по смерти в мучении.

3 Езд 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

83. Виҫҫӗмӗш асапӗ — вӗсем Ҫӳлти Турӑ халалне ӗненсе-шанса пурӑннисем валли упранакан, ҫавсене тивӗҫекен ырӑлӑха курӗҫ.

83. Третий путь: они увидят награду, сохраняемую для тех, кто верен заветам Всевышнего.

3 Езд 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней