Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурпӗрех сăмах пирĕн базăра пур.
пурпӗрех (тĕпĕ: пурпӗрех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурпӗрех тупатӑп Оксанӑна, пурпӗрех!

Помоги переводом

Вунҫиччӗрисем // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 56–121 с.

Пурпӗрех вилмерӗмӗр, пурпӗрех ҫитрӗмӗр.

Помоги переводом

5 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 92-125 с.

Пурпӗрех, чӑнласах ӗҫӗ ӑнман пулсан, халӗ пурпӗрех ӗнтӗ нимӗн тума та пӗлес ҫук.

Да и все одно: ежели в самом деле сорвалось, ничего уж сейчас поделать нельзя.

ХLII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Шыв пӑр пек сивӗ, санӑн пурпӗрех шыва кӗмелле пурпӗрех пакурпа ӗҫлемелле.

Вода ледяная, а ты лезь в нее, с багром и орудуй.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хӗр ӗнтӗ халь ӑнланса илнӗ: ашшӗ ӑна пурпӗрех тӑнлас ҫук, хӑйӗн сӑмахӗсем хӗрӗшӗн мӗнле кӳрентерӳллӗ иккенне пурпӗрех ӑнланас ҫук.

Девушка поняла, что он не будет слушать ее и не захочет понять того, как унизительны для нее его слова.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Хӑть шухӑшла, хӑть йӗр — пурпӗрех ним усси те ҫук. Эсир, пысӑккисем, тем тума та: чарма та, ирӗк пама та пултаратӑр. Эсир пурне те паратӑр, вӑрҫатӑр-ҫаптаратӑр та. Эпӗ кунтах юлма тивӗҫлӗ, тесе калатӑр пулсан, эп хуть те мӗн тусан та, эсир мана пурпӗрех хӑваратӑр» — пӗлнӗ пулсан, ҫакӑн пек каланӑ пулӗччӗ Серёжа.

Сережа хотел бы ответить так: думай — не думай, плачь — не плачь, — это не имеет никакого смысла: вы, взрослые, все можете, вы запрещаете, вы разрешаете, дарите подарки и наказываете, и если вы сказали, что я должен остаться, вы меня все равно оставите, что бы я ни делал, — так он ответил бы, если бы умел.

Холмогор // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Инҫетре унсӑрах пурӑнма тытӑнаҫҫӗ, — вӗсемшӗн пурпӗрех, пурпӗрех!

Будут жить без него, далеко, и им все равно, все равно!

Холмогор // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Егор вара хӗрсе кайсах фашистсем Совет Союзӗ ҫине вӑрӑ-хурахла ӑнсӑртран тапӑнни ҫинчен тата вӗсем пурпӗрех ҫӗнтерейрес ҫукки ҫинчен, ҫӗнтерӳ пурпӗрех Совет Союзӗ енче пуласси ҫинчен каласа ӑнлантаратчӗ.

Егор горячился, доказывая, что фашисты напали на Советский Союз врасплох и что им все равно не победить — победа будет за Советским Союзом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пурнӑҫра пурпӗрех хӑтӑлусӑр эволюци пулнине, ҫав эволюци ҫулӗ тем пек вӑрӑм та йывӑр пулнине пӑхмасӑрах ҫутҫанталӑка пурпӗрех улшӑнса, аталанса пынине кӑтартса пани ӗнтӗ вӑл.

доказательство, что жизнь проходит неизбежную эволюцию, неотвратимое усовершенствование, пусть чрезвычайно долгим и тяжким путем.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пурпӗрех ӗнтӗ мана халь, — тесе хучӗ вара вӑл шӑппӑн кӑна — Ҫӗпӗр-и, тамӑк тетӗр-и, мана пурпӗрех

Он проговорил безразлично: — А мне теперь все равно — Сибирь ли, ад ли, все едино…

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Карттусне кӑшӑлӗнчен асӑрханса ҫеҫ хӑрах алӑ вӗҫҫӗн туртса пӑхрӗ — туртса кӑлараймарӗ, пурпӗрех намӑса юлас ҫук пек, икӗ аллипе те туртма тытӑнчӗ; сӑран япала каплах ҫурӑлас ҫуккине пӗлет-ха вӑл — карттусӗ пурпӗрех тухмарӗ.

Попробовал осторожно потянуть одной рукой за околыш — картуз не поддался, тогда, чтобы не осрамиться перед именитыми людьми, вцепился в картуз обеими руками и потянул что есть силы, картуз даже не сдвинулся с места.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пурпӗрех, пурпӗрех.

— Все равно, все равно.

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫак сӑмахра тӗресси те пулнӑ куран, Ҫамакка хӑй пурнӑҫӗнче ӗмӗр тӑршшӗ канӑҫа пӗлмесӗр ӗҫлерӗ, нушаланчӗ, — ырри-шуррине мар, хурине ытларах курчӗ вӑл, — ҫитти пурпӗрех ҫитмерӗ, пурпӗрех нимӗн те ҫук, ачисене нимӗн те хӑвараймарӗ.

Видимо, исполняя сей наказ, Сямака весь свой век трудился без сна и отдыха, бедствовал, перебивался с хлеба на воду и так и не сумел оставить детям добра.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Юрӗ-ҫке, вӑл кирек ӑҫта тухсан та, маншӑн пурпӗрех, тухтӑр кӑна; Джимшӑн та, ман шутпа, пурпӗрех.

— Ну ладно, мне все равно, где бы он ни вылез, лишь бы выйти на волю; и Джиму тоже, я думаю, все равно.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Король хӑйне унпа пурпӗрех кӑмӑллӑ тытма тӑрӑшрӗ, унӑн ашшӗ — король — герцогӑн мӑн аслашшӗне яланах ырӑпа асӑннӑ пулать, Бриджуотерский герцогсене пурне те кӑмӑлланӑ, час-часах хӑй патне кермене чӗннӗ пулать, герцог пурпӗрех тахҫанччен тутине тӑсса ҫӳрерӗ, юлашкинчен вара король ӑна ҫапла каларӗ:

Но все-таки король обращался с ним по-дружески и даже рассказал, что его папаша-король был очень хорошего мнения о прадедушке герцога и вообще обо всех герцогах Бриджуотерских и часто приглашал их во дворец; однако герцог долго еще дулся, пока наконец король не сказал ему:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫук, — тетӗп, — пурпӗрех начар пулатчӗ, санӑн чуну пурпӗрех пӑшӑрханатчӗ.

Нет, говорю себе, все равно было бы плохо; я так же плохо себя чувствовал бы, как и сейчас.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ку — мӑй таран лачакара ларса, хӑвна чӑнах та пурпӗрех пулсан та, пурпӗрех пулман пек кӑтартни мар.

Это не то, что сидеть по горло в болоте да стараться показывать вид, что тебе всё равно, когда тебе действительно в сущности всё равно.

XXX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Ҫапӑҫура пулма пурпӗрех, ку ҫапла: эсир паян пӗтӗмпех тӗрӗс калама пултартӑр; анчах пурӑнма пурпӗрех мар, Еленӑн унпа пурӑнасси те килӗ.

— Сражаться-то всё равно, точно; вы сегодня совершенно справедливо изволите выражаться, да жить-то не всё равно, а ведь ей с ним пожить захочется.

XXX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пире пурпӗрех каҫармаҫҫӗ, пурпӗрех вилмелле, ҫавӑнпа чиперрӗн вилер.

Все равно нам пощады не будет, все равно погибать приходится, так давайте умирать по-хорошему.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Мана акӑ пурпӗрех: ҫамрӑк-и, ватӑ-и. — Епле пурпӗрех тетӗр эсир?

— А вот мне все равно: молод ли я или стар. — Как это вы говорите — все равно?

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней