Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пунктран (тĕпĕ: пункт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл сӑнаса тӑмалли пунктран инҫе те мар ӳксе саланчӗ.

Он упал невдалеке от наблюдательного пункта и разбился.

29. Аэродромра летчиксене мӗнле кӗтсе илеҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Команднӑй пунктран таврара мӗн пурри ҫукки пӗтӗмпех курӑнса тӑрать: тӑван ялсем, вӑрмансем, ҫиларманӗсем, ҫулсем; вӑл ҫулсем тӑрӑх халӗ авӑ нимӗҫ машинисем йӑртлатса ҫӳреҫҫӗ; катара-катара, пӗлӗтпе ҫӗр сыпӑшса кайнӑ тавракурӑмра, Путивль хулинчи авалхи чиркӳ тӑррисем пӗлӗтелле кармашаҫҫӗ.

С командного пункта видно было всё наше родное, такое знакомое: сёла, лес, ветряки, дороги, по которым сновали немецкие машины, на горизонте колокольни старинных путивльских церквей.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Наблюдательнӑй пунктран пӑхсан, пирӗн умра оборона линине тӳрем пырса тӑрӑнакан варсемпе каскаланнӑ эрӗмлӗ ҫеҫенхир сарӑлса выртать.

С наблюдательного пункта открывалась полынная степь, прорезанная балками, перпендикулярно расположенными к линии обороны.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан вӑл хӑй тухма пултарайманни ҫинчен, вӗсене пулӑшма Хабарово ятлӑ пунктран йытӑсемпе пырасси ҫинчен пӗлтернӗ.

Потом сообщил, что сам выйти не может. Помощь же будет организована на собаках из ближайшего населённого пункта — посёлка Хабарово.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫынсем пӗр пунктран тепӗр пункта ҫитиччен пӑлансемпе е йытӑсемпе эрнешер хушши кайса вӑхӑт ирттернӗ.

Люди тратили недели, чтобы добраться из одного населенного пункта в другой на оленях или собаках.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫын А пунктран Б пункта ҫӳревшӗн пӗр хутчен тӳлесех, пӗр транспортран теприн ҫине миҫе хутчен куҫса ларнине пӑхмасӑр, ҫитме пултармалла.

Когда человек единожды оплатив сможет доехать от пункта А до пункта Б, независимо от количества пересадок.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Ҫав кунах тепӗр сборнӑй пунктран нимӗҫсем арестлеме пултарнӑ подпольщиксене вӑрмана ӑсатма хатӗрленнӗччӗ.

Одновременно с другого сборного пункта мы отправляли в лес нескольких подпольщиков, которым грозил арест.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сергей участокри распределительнӑй пунктран тата темиҫе утӑм иртрӗ-ха, вара, тӗлӗннӗскер, чарӑнса тӑчӗ.

Сергей прошел еще несколько шагов от участкового распределительного щита, и удивленный, остановился!.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вӑл икӗ вӑкӑрпа патронсем турттарса кайрӗ, вӗсене пушатса хӑвармалли пунктран ик-виҫ кун каяллах килсе ҫитмеллеччӗ-ха ӗнтӗ, анчах пӗр эрне иртрӗ пулин те, ун ҫинчен ним сас-хура та илтӗнмерӗ; ватӑ, чи шанчӑклӑ пӗр мӑшӑр вӑкӑрсӑр ҫеҫенхирте мӗнех тӑвайӑн-ха.

Повезла она на паре быков патроны, с перевалочного пункта должна была возвратиться, но прошла неделя, а о ней и слуха не было; без пары же старых, самых надежных быков в степи нечего было и делать.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тепӗр кунтанах Григорий перевязочнӑй пунктран вӑрттӑн тухса кайрӗ.

Через день Григорий тайком ушел с перевязочного пункта.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӗнер, ҫӗрле, полк вырнаҫнӑ пунктран инҫех те мар, пӗр пысӑк склад, артиллери склачӗ сывлӑшалла вӑркӑннӑ.

Вчера ночью близ пункта, где расположился полк, произошел взрыв большого артиллерийского склада.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Команднӑй пунктран инҫех те мар пӑчкӑ сасси илтӗнет.

Недалеко от командного пункта был слышен звук пилы.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Команднӑй пунктран ҫӗрӗпех ниҫта та тухман вӑл; пӗтӗм вӑхӑта тенӗ пек пӗччен хӑйӗн походнӑй палаткинче ирттернӗ.

Он всю ночь никуда не выходил из командного пункта; все время провел один в походной палатке.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Ф» пунктран пуҫласа ҫыран кӑнтӑрпа хӗвеланӑҫалла пырать.

Начиная от пункта под литерой Ф берег круто поворачивает в зюйд-зюйд-вестовом направлении.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

80° широтара пӗр сарлака пролив е залив пуррине куртӑмӑр, вӑл «С» саспалли лартнӑ пунктран тытӑнса 00 еннелле каять.

В широте 80° обнаружен широкий пролив или залив, идущий от пункта под литерой С в OSO направлении.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ун пек инҫе хушӑра тӑшман ҫӑмӑллӑнах сире стратегиллӗ тӗп пунктран уйӑрать, коммуникаци ҫулне татса, сире тӗппипех ҫӗмӗрсе тӑкма пултарать.

— На таком великом расстоянии неприятелю легко будет отрезать вас от коммуникации с главным стратегическим пунктом и получить над вами совершенную победу.

Вуннӑмӗш сыпӑк. Хулана хупӑрлани // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней