Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулӑшакан сăмах пирĕн базăра пур.
пулӑшакан (тĕпĕ: пулӑшакан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Ҫапла кирлӗ те: пур ӗҫе те ырӑпа вӗҫленессе ӗненсе тӑвас пулать, ырӑ ӗҫ тума мадонна кӗллипе пулӑшакан турра та ӗненес пулать.

Так и надо: всё надо делать с верой в благостный исход и в бога, который помогает, молитвами мадонны, добрым делам.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

— Иртех, ирт, Сашок, акӑ сана пулӑшакан, — терӗ хуҫа, Ҫӗнӗ пекарӗн патвар кӗлеткине кӑмӑллӑн пӑхнӑ май алине сӑтӑркаласа.

— Проходи, Сашок, вот тебе подручный, — говорил хозяин, потирая руки и любовно оглядывая могучую фигуру нового пекаря.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Ун чухне эпӗ ҫӑкӑр пекарнинче пекаре пулӑшакан пулса ӗҫлеттӗм.

В то время я работал в хлебопекарне как «подручный» пекаря.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Темиҫе япӑх картинӑна, чухӑн артистсене пулӑшакан темле ҫын ирӗксӗрлесе панӑскерсене, пӳлӗмрен кӑларса пӑрахма хушрӗ, тахҫантанпах сирмен чӳрече каррисене хӑй майларӗ, Анисьйӑна чӗнсе кӗртсе чӳрече кантӑкӗсене шӑлса тасатма хушрӗ, эрешмен картисене шӑлса тухрӗ, унтан айккӑн выртрӗ те пӗр сехет пек Ольга ҫинчен шухӑшларӗ.

Он велел вынести вон несколько дрянных картин, которые навязал ему какой-то покровитель бедных артистов; сам поправил штору, которая давно не поднималась, позвал Анисью и велел протереть окна, смахнул паутину, а потом лег на бок и продумал с час — об Ольге.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах вӑл ӑнсӑртран, ӗҫӗ ӑнӑҫлӑ пулассине шанса, куҫне хупса тӗпсӗр ҫырма урлӑ сиксе каҫма е хӳме ҫине ыткӑнма пулӑшакан хастарлӑхпа хӗҫпӑшалланман.

Но он не способен был вооружиться той отвагой, которая, закрыв глаза, скакнет через бездну или бросится на стену на авось.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл нимӗҫ характерӗнче нимӗнле ҫепӗҫлӗх, чыслӑх, ӑшӑ кӑмӑл пуррине курман, лайӑх ҫынсем хушшинче пурнӑҫа илемлетекен, мӗнле те пулин йӗркене урӑхлатма, халӑх йӑлине пӑсма, устава пӑхӑнмасӑр тӑма пулӑшакан япаласем пуррине асӑрхаман.

Она в немецком характере не замечала никакой мягкости, деликатности, снисхождения, ничего того, что делает жизнь так приятною в хорошем свете, с чем можно обойти какое-нибудь правило, нарушить общий обычай, не подчиниться уставу.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Карапсене шывра путмалла мар тума пулӑшакан таблицӑсене аса илер-ха.

Вспомните таблицы непотопляемости кораблей…

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫав вӑхӑталлах Алексей Николаевич тӗл пеме пулӑшакан тепӗр прибор шухӑшласа кӑларнӑ.

Примерно в то же время Алексей Николаевич изобрел оптический прицел, который значительно увеличивал меткость стрельбы.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Акт залӗнче пухӑнса калаҫнӑ вӑхӑтра космонавтикӑна пулӑшакан «Байконур – Чебоксары» ассоциацин президенчӗ, Раҫҫейри космонавтика федерацийӗн вице-президенчӗ Валериан Петрович Тихонов килсе ҫитрӗ.

Помоги переводом

Ҫӗршыв хӳтӗлевҫисем шкулта ҫитӗнеҫҫӗ // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2010.03.03

Ҫапах та вӑл, парус лартма пулӑшакан аслӑ помощник патне пырса: — Итлӗр-ха, калӑрччӗ, тархасшӑн, — ку кливер-и? — тесе ыйтрӗ.

Все же он подошел к старшему помощнику, помогавшему ставить парус: — Послушайте, скажите, пожалуйста, это кливер?

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Нимӗҫ чӗлхипе пулӑшакан Катя Ваточкина пур енчен те хамӑр учительница евӗр хӑтланма пӑхатчӗ, ун майлах: «Дер, дес, дем, ден…» тесе тӑсса каласа, карандашӗпе кӗнекине шаклаттаратчӗ.

Катя Ваточкина во всем старалась подражать нашей учительнице немецкого языка: так же, как она, стучала карандашом по книге, отбивая: «Дер, дес, дем, ден…»

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Чи малтанхи хут ҫавӑн пек тухса тӑчӗ ӗнтӗ манӑн куҫ умне ҫав ҫын, мана ҫак повӗҫе ҫырма пулӑшакан ҫын.

Таким впервые предстал передо мной этот человек, которому я обязан тем, что сейчас пишу эту повесть, –

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ хам ӑшӑмра тӑрана пӗлми непсӗм пуррине туятӑп, ҫул ҫинче мӗн тӗл пулнине йӑлтах хыпса ҫӑтатӑп: ҫынсем асапланнипе савӑнни ҫине эпӗ хам кӑмӑлӑма ҫырлахтарас тесе кӑна пӑхатӑп, хам чун хавалне упраса усрама пулӑшакан ҫимӗҫ ҫине пӑхнӑ пек пӑхатӑп.

Я чувствую в себе эту ненасытную жадность, поглощающую все, что встречается на пути; я смотрю на страдания и радости других только в отношении к себе, как на пищу, поддерживающую мои душевные силы.

Июнӗн 3-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Йывӑр ҫухату партие асӑрхануллӑрах, сыхлануллӑрах пулма вӗрентрӗ, ҫавӑнпа та, центрти аппаратри икӗ ҫын пӗр-пӗринпе ҫыхӑну йӗркелес тесен, вӗсен тӗрӗслеме тата лайӑхрах палласа илме пулӑшакан картунсем витӗр тухмалла пулнӑ.

Тяжелая потеря научила партию быть более осторожной и бдительной, и два человека из центрального аппарата, которые хотели установить между собой связь, должны были пробираться сквозь чащу многочисленных проверочных и опознавательных преград.

VIII сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

2. Чӑваш Республикинче хула строительствин ӗҫ-хӗлне тивӗҫтермелли патшалӑхӑн информаци тытӑмне хула строительстви енӗпе полномочисем пурнӑҫлас ӗҫе информаципе тишкерӳ ӗҫӗсене автоматланӑ мелпе пурнӑҫласа пулӑшмалли майпа, ҫав шутра ҫак документсене туса хатӗрлеме, килӗшсе татӑлма, ҫирӗплетме пулӑшакан майпа туса хума пултараҫҫӗ:

2. В Чувашской Республике может быть создана государственная информационная система обеспечения градостроительной деятельности с функциями автоматизированной информационно-аналитической поддержки осуществления полномочий в области градостроительной деятельности, позволяющая в том числе осуществлять подготовку, согласование, утверждение следующих документов:

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин территорийӗнче энерги перекетлесси тата энергетика тухӑҫлӑхне ӳстересси ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №54 от 20 сентября 2018 г.

Кун пек чухне Чӑваш Республикин референдумне хутшӑнакан ҫынна пулӑшакан ҫыннӑн хушаматне, ятне, ашшӗ ятне, унӑн паспорчӗн е паспорт вырӑнне усӑ куракан докуменчӗн серине тата номерне алӑ пусмалли йӗркере кӑтартмалла.

При этом фамилия, имя, отчество, серия и номер паспорта или документа, заменяющего паспорт гражданина, лица, оказывающего помощь участнику референдума Чувашской Республики, должны быть указаны в графе, где проставляется подпись.

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин референдумӗ ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №24 от 28 апреля 2018 г.

Кун пек чухне суйлавҫӑна пулӑшакан ҫыннӑн хушаматне, ятне, ашшӗ ятне, унӑн паспорчӗн е паспорт вырӑнне усӑ куракан докуменчӗн серине тата номерне алӑ пусмалли йӗркере кӑтартмалла.

При этом фамилия, имя, отчество, серия и номер паспорта или документа, заменяющего паспорт гражданина, лица, оказывающего помощь избирателю, должны быть указаны в графе, где проставляется подпись.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн депутачӗсен суйлавӗ ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №23 от 28 апреля 2018 г.

Кун пек чухне сасӑлавҫӑна пулӑшакан ҫыннӑн хушаматне, ятне, ашшӗ ятне, унӑн паспорчӗн е паспорт вырӑнне усӑ куракан докуменчӗн серине тата номерне алӑ пусмалли йӗркере кӑтартмалла.

При этом фамилия, имя, отчество, серия и номер паспорта или документа, заменяющего паспорт гражданина, лица, оказывающего помощь участнику голосования, должны быть указаны в графе, где проставляется подпись.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗн суйлавӗ ҫинчен" саккунне тата Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин Пуҫлӑхне каялла чӗнсе илесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №13 от 30 марта 2018 г.

Бекки, никам та хӑй хутне кӗрсе пулӑшакан ҫук пекех, хӑйне пӑшалпа тӗллесе пеме тесе хӑваланипе ӗшеннӗ кролик пекех, мӗскӗннӗн пӑхса ларнӑн туйӑнчӗ.

Ему случалось видеть такое загнанное и беспомощное выражение у кроликов, когда в них целятся из ружья.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

– Харпӑрҫӑсене пулӑшакан центрӑн тепӗр соучредителӗ Лиана Пахарева кондитер, вӑл килте зефир тӑвать.

— Еще одним соучредителем Центра помощи самозанятым является кондитер Лиана Пахарева, она дома изготовляет зефир.

Юлия Райнвайн: «закон маншӑн усӑллӑ пулчӗ» // Ирина Трифонова. «Сувар», 2019.05.30

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней