Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулнисенчен (тĕпĕ: пулни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн пӗтӗм пурнӑҫӗ савӑнӑҫсенчен, хурлӑхсенчен, туртӑмсенчен, юратса пӑрахнисенчен, ӳпкелемелле пулнисенчен тытӑнса тӑмасть-им?

Помоги переводом

12. Ыйтусемпе ответсен каҫӗ // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Матроса Ҫурҫӗр Ҫырма масарне пытарчӗҫ, юлташӗ пулнисенчен пӗри йывӑҫ хӗрес ҫине пурӑпа ҫырса хӑварчӗ:

Матроса похоронили на кладбище Северного Ручья, и один из его бывших товарищей мелом написал на деревянном кресте:

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Кусем лару-тӑрӑва начар мар, ӗлӗкрех марксист пулнисенчен аванрах ӑнланаҫҫӗ.

Эти неплохо понимают обстановку, получше, чем бывшие марксисты.

6 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Асӑннӑ пухура пулнисенчен нумайӑшӗсем ҫакӑн ҫинчен малтанах илтнӗ пулӗ, вӗсенчен чылайӑшӗсем мана хама та курнӑ пулӗ.

Большинство собрания, вероятно, слышало о нем, а многие даже видели.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пухура пулнисенчен пӗри ехусене пӗтерме кирлӗ тесе шутланӑ, хӑйӗн шухӑшне вӑл ӗнентермелле сӑлтавсемпе ҫирӗплетсе панӑ.

Один из участников собрания, считавший это безусловно необходимым, привел ряд веских доводов в защиту своего мнения.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑрҫӑ хыҫҫӑн нумай ҫулсем иртсен, Наполеонпа пӗрле пулнисенчен пӗри вырӑс ҫыннисем ҫинчен ҫапла ҫырнӑ:

А много лет спустя после войны, один из сподвижников Наполеона написал о русских людях вещие слова:

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл хӑй тата унпа пӗрле пулнисенчен хӑшӗ-пӗрисем Российӑна хирӗҫ пуҫланӑ вӑрҫӑн пӗтӗм йывӑрлӑхне ӑнланнӑ, анчах ӑна Дрезденра кӗтсе илекенсем тата Наполеон таврашӗнче пулнӑ ҫынсем унӑн «этемле мар» вӑйне, унӑн «ҫӗр ҫинче пулман» ӑс-хакӑлне, Европӑра унӑн влаҫне нимӗнпе те пӳлменнине, вӑл пултарманни нимӗн те ҫуккине кӑтартас тӗлӗшпе пурне те тунӑ.

Если он сам и некоторые из его сподвижников сознавали всю трудность затеянной войны с Россией, то обстановка в Дрездене, люди, окружавшие Наполеона в те дни, сделали все, чтобы подчеркнуть его неограниченную власть над Европой, его «сверхчеловеческую» силу, его «неземной» гений, для которого нет ничего недоступного.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Мана халӗ ҫав тӗнчене юрату вӑйӗпе ҫӑлассине хӗрӳллӗн ӗненекенсенчен, ҫынсене хӗрхенсе ырӑ тӑвас шутпа вӗсене касма, вут ҫинче ҫунтарма хатӗр пулнисенчен пӗри калаҫнӑ пек туйӑнчӗ.

И мне казалось, что это говорит один из тех яростно верующих во спасение мира силою любви, которые готовы, из милосердия к людям, резать их и жечь на кострах.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хама вӗрентекенни вара тӗнчере хӑҫан та пулин халиччен пулнисенчен чи лайӑх ҫын пулӗ тетӗп, эпӗ ун урлӑ пурнӑҫ мӗн иккенне тата мӗнле пурӑнмаллине пӗлтӗм.

А тот, кто учил меня, я думаю, лучший человек, который когда-либо был на свете, и через него я узнал, что такое жизнь и как жить.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ку сигнала Совет Ҫарӗнче пулнисенчен кашнинех ӑнланмалла ӗнтӗ.

Это был универсальный сигнал, понятный каждому, кто воевал в рядах Советской Армии.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Юлашкинчен, салтак пулнисенчен пӗри, харсӑртараххи, бомба хӑш вырӑна ӳкнине асӑрханӑ та, хырӑмпа шуса, ҫавӑнта ҫитнӗ.

Наконец кто-то из бывалых солдат, заметив место, куда была сброшена «бомба», осторожно подполз к ней.

Манӑн пирвайхи «вӗҫӳ» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак кабинетра пулнисенчен кашниех мӗн шутлани ҫинчен каласа пама пулать-ши?

Можно ли рассказать о том, что думал каждый из присутствующих в этом кабинете?..

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗсем лӑпах ҫав мексиканецсен вӑййине вылятчӗҫ; вӗсем хӑйсем патӗнче тыткӑнта пулнисенчен выляма вӗреннӗ пулӗ.

Играли именно в эту мексиканскую игру, которой они, наверно, научились у своих пленников.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун чухне вӑл рясӑпа ҫӳренипе, унта пулнисенчен тахӑшӗ ӑна: — Эсир ҫакна корольшӑн тунӑ пулсан, ыранах епископ пулнӑ пулӑттӑр, — тенӗ.

В то время на Симурдэне надета была еще священническая ряса, и кто-то из присутствовавших сказал ему: «Если бы вы это сделали для короля, вы завтра же были бы епископом».

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ҫапла ҫав, — тенӗ судья, — ку — эпӗ тӗл пулнисенчен виҫҫӗмӗш вырӑс джентльменӗ, куна та ыттисем пекех ӑнланма пултараймастӑп.

— Да, — сказал судья, — это третий русский джентльмен, которого я встречаю, и третий человек, которого я не могу понять…

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Дикарьсен тыткӑнӗнче хӑйпе мӗн-мӗн пулнисенчен хӑшне-пӗрне юриех сиктерсе хӑварчӗ пулмалла.

По-видимому, он намеренно упускал какие-то события, приключившиеся с ним в плену у дикарей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сасартӑк унта пулнисенчен пӗри, чиркӳ ҫынни пулас, пурне те тӗлӗнтерсе пӑрахса сӑмах хушнӑ.

Как вдруг один из присутствовавших членов, если не ошибаюсь духовная особа, сделал замечание, поразившее всех.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫак ҫын кунта пулнисенчен нумайӑшӗсем пӗлекен Б. художник пулчӗ.

Это был, точно, художник Б., знаемый лично многими из присутствовавших.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫак калаҫу вӑхӑтӗнче пулнисенчен пӗри, подъесаул, Бессергеневски станица делегачӗ, хӗрсе кайсах калаҫма тытӑнчӗ:

Один из присутствовавших при разговоре, подъесаул, делегат Бессертеневской станицы, не без горячности заговорил:

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унта пулнисенчен никам та пӗр сӑмах чӗнмерӗ, анчах Дубцов мӗн каланине вӗсенчен кашнех хӑйне майлӑ йышӑнчӗҫ: суккӑртарах счетовод, черетлӗ сводка ҫине пӑхма пӑрахса, тӗлӗннипе куҫлӑхне ҫамки ҫине улӑхтарса лартрӗ, куҫне пӗр мӑчлаттармасӑр, Дубцов ҫине ним шутлама аптранӑ пек пӑхрӗ; Яков Лукич, хӑйӗн тӗксӗм те йӗрӗнчӗк куллине пытараймасӑр, пуҫне айккинелле пӑрчӗ, Давыдов вара, савӑнӑҫлӑн йӑл кулса, пукан хыҫӗ ҫине сӗвенчӗ; ун айӗнчи пукан тайкаланса, чӗриклетсе илчӗ.

Никто из присутствовавших не проронил ни слова, но зато каждый из них по-своему воспринял сказанное Дубцовым: счетовод, оторвавшись от очередной сводки, в изумлении вздернул очки на лоб и, не моргая, ошалело уставился на Дубцова подслеповатыми глазами; Яков Лукич, будучи не в силах скрыть хмурую и презрительную улыбку, отвернулся, а Давыдов, просияв радостной улыбкой, откинулся на спинку стула так, что стул заходил под ним ходуном и жалобно заскрипел.

XIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней