Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пиччем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав хушӑра, 1965 ҫулта, иккӗмӗш сыпӑкри пиччем вилнӗ.

Помоги переводом

Мухтав орденне тивӗҫнӗ // Сергей БАРИНОВ. http://nashazhizn21.ru/obshchestvo/3544- ... enne-tiv-n

Манӑн Прохор Петрович пек, анне пек, пиччем Володя пек ҫынсен сӑнарӗсене выляса кӑтартас килет.

Помоги переводом

III // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 5–93 с.

Ҫутӑ тӗнчере ырӑ ҫынсем — тӑван пиччем Прахур пеккисем, тӑван Кӗтерук инкем пеккисем нумаййишӗн савӑнатӑп.

Помоги переводом

II // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 5–93 с.

Костя пиччем те ҫавнашкалччӗ», — терӗ Таня цехалла утнӑ май.

Помоги переводом

Йывӑр ҫулсем // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 3–57 с.

Унта ман аннем хамӑрӑн пӳрт ишӗлчӗкӗсем айӗнче пӗтрӗ… пиччем фронтра вилчӗ…

Помоги переводом

Йывӑр ҫулсем // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 3–57 с.

— Чим, ку хутаҫа камӑнне шӑхӑртрӑн, пиччем? — терӗ вӑл Ахтупай хутаҫҫине карт! туртса.

Помоги переводом

9. Ашшӗпе ывӑлӗ // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

— Анчах ҫав хулана пирӗн пӗлсе тумалла, Шигалей пиччем.

Помоги переводом

8. Новоград Свияжский // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Вилӗмсӗр чӑваш поэчӗ - Ухсай Яккӑвӗ пиччем, Чӗрӗлсе тӑрасчӗ эсӗ, Пире сансӑр пит кичем.

Помоги переводом

Кӗсле ту ҫине хӑпартӑм // Мӗтри Мишши. «Хыпар», 2015, 37 (26689)№, 5 с.

«Савнӑ пиччем!

Помоги переводом

Кампур // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 257–261 с.

«Пиччем, тӑмастӑн пуль ирччен.

Помоги переводом

VII // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

«Юратнӑ пиччем!

Помоги переводом

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Паллах, вӗсене Гренобле, пиччем патне, ӑсатса ярӑттӑм та…

Конечно, я мог бы увезти их в Гренобль, к моему брату…

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

Вилнӗ пиччем килчӗ те — ман ҫине пӑхса ларать; вӗҫӗмсӗр пӑшӑлтатать-пӑшӑлтатать, таҫта йыхӑрать…

Пришел умерший брат и сидел, смотря на меня; он все шептал, звал куда-то.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Океан — ман пиччем, тӑванран та тӑван, Теттемсем вара ман — русленьсем.

Я родня океану — он старший мой брат; А игрушки мои — русленя!..

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

«Ҫӳлте тӑма ҫук, сывлӑш ҫитмест, вӗри сывлӑш пит-куҫа, ал-урана пӗҫертет», — тетчӗ аслӑ пиччем ҫав вӑхӑта аса илсе.

«Было невозможно стоять наверху, не хватает воздуха, горячий воздух обжигает лицо, руки и ноги», — рассказывал старший брат, вспоминая то время.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Эпӗ ӑна тавӑрас тесе пиччем теттӗмччӗ е хампа чышкӑлла ҫапӑҫма тухма чӗнеттӗмччӗ, — пӗр сӑмахпа каласан, патша таврашӗнчи пажсем хушшинче час-часах тума юратакан тӗрлӗ чее майсемпе тавӑрма тӑрӑшаттӑмччӗ.

В отместку я называл его своим братом или вызывал на поединок — словом, пускал в ход все уловки, принятые среди придворных пажей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пиччем, ан ҫапӑр-ха мана, — тархаслама пуҫларӗ вӑл.

— Дяденька, не бейте, — взмолился он.

XVIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Эх, Спартак, манӑн пиччем!

— О, Спартак, брат мой!

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Эпӗ манӑн Марбрик пиччем те хамӑр тӑвансен лагерьне кайни ҫинчен пӗлтӗм, вара эпӗ те унта каяс тесе господин патӗнчен виллӑран тухса тартӑм, — терӗ тарҫӑ.

— Я узнал, что мой брат Марбрик, — ответил слуга, — ушел в лагерь к нашим братьям, я убежал из виллы моего господина и тоже отправляюсь к ним.

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ан ҫиленсем мана, пиччем, каламаллине ним пытармасӑр каласа пар.

— Садись и не сердись на меня, брат мой, а говори прямо и откровенно.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней