Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

питӗнченех (тĕпĕ: пит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каласамччӗ часрах, — хӗрарӑма куҫҫуллӗ питӗнченех чуптума пуҫларӗ Иван.

Помоги переводом

11 // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ӑшӑ ҫумӑр: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 128 с. — 3–83 с.

«Ырӑ вилӗмпе вилмелле ан пултӑрах сана!» — тесе питӗнченех сурчӗ Ваҫҫана.

Помоги переводом

7 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

— Кам кӗтет? — канӑҫсӑррӑн ыйтрӗ Давенант, темшӗн Галеран пирки шухӑшласа илчӗ, айккинелле туртӑнчӗ, мӗншӗн тесен карчӑк тӗлӗнмелле сӑмахӗсемпе ӑна питӗнченех сывлать.

— Кто ждет? — тревожно сказал Давенант, бессмысленно подумав о Галеране и отстраняясь, так как старуха дышала странными словами своими прямо ему в лицо.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ҫав тери суйрӗ, татах суйса тӑнӑ пулсан, питӗнченех ҫиҫсе ярас, тенӗччӗ.

— Много чего наврал, если бы и дальше продолжал врать, хотел уже ударить по лицу.

«Курма» килсен // Алексей Резапкин. «Капкӑн», 1935, 2№, 2 с.

Мамелюк ӑна тумтир панӑ, аттине вӑл юратнӑ лакейӗн питӗнченех ывӑтса пенӗ.

Мамелюк подал ему одежду, но сапоги полетели в лицо любимого лакея.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫакӑ ӑна пӗтерсе хучӗ, — ҫур сехетрен пароход ҫинче пурте унтан ахӑлтатса кулма тытӑнчӗҫ; уй патне пыраҫҫӗ, питӗнченех тӗллесе пӑхса лараҫҫӗ те: — Ҫакӑ-и? — тесе ыйтаҫҫӗ.

Это погубило его, через полчаса все люди на пароходе хохотали над ним; подойдут вплоть к нему, уставятся глазами прямо в лицо, спросят: — Этот?

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кашни ҫывӑракан ача питӗнченех пӑхрӑм.

Я заглянул в лицо каждому спящему.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пуп ҫамрӑк хӗрарӑм ҫине питӗнченех тинкерсе пӑхнӑ та сасартӑк кӑшкӑрса янӑ:

Поп вгляделся в лицо молодой женщины и вдруг закричал:

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Туртакан ҫынсенчен хӑшӗсем ӳпне-питне ывтӑнса кайрӗҫ, ылханлӑ ҫӑматӑ вӗҫерӗнчӗ те амортизаторӑн тепӗр вӗҫӗнчен туртакансем патнелле ывтӑнчӗ, пожарнике питӗнченех пырса ҫапӑнчӗ.

Часть людей полетела вверх тормашками, а злосчастный валенок сорвался и полетел на тех, что тянули за другой конец, и угодил пожарнику прямо в лицо.

Самолёт тата ҫӑматӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах, Александр Петрович, аппарат йӗркеллех ӗҫлеме кирлӗ! — ӑна питӗнченех пӑхса, ҫине тӑрса каларӗ Саида.

Но, Александр Петрович, аппарат должен нормально работать! — заглядывая ему в лицо, настаивала Саида.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Митьӑна ватӑ рабочисем сырса илчӗҫ, вара темӗн пысӑкӑш, шултра шӑнӑрлӑ Герасим Воинов ӑна питӗнченех кӑшкӑрчӗ:

Митю окружила толпа старых рабочих, и огромный, жилистый ткач Герасим Воинов кричал в лицо ему:

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Хуҫа ҫук пирӗн, Яков Петрович, — терӗ вӑл хуҫана питӗнченех.

— Хозяина нет у нас, Яков Пётрович, — говорил он в лицо хозяину.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӗвел ӑна питӗнченех ҫутатрӗ, Ефимка, куҫне хӗссе пӑхнипе, никама та асӑрхамарӗ, масар карти патнех ҫитсе тӑчӗ, кунта ӑна ҫавӑнтах кӑшкӑрса илсе чарчӗҫ.

Солнце светило ему прямо в лицо, и, сощурившись, никого не видя, Ефимка домчался до кладбищенской ограды, где его сразу же окликнули и остановили.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Пӗтӗм вӑйне пухса вӑл урипе тапрӗ, такама питӗнченех лектерчӗ.

С отчаянным усилием он лягнул ногой, по-видимому, попав кому-то в лицо.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Хуҫи мӗн каланине Тетка ӑнланман, анчах унӑн питӗнченех курнӑ, вӑл темӗскер хӑрушшине кӗтет иккен.

Тетка не понимала, что говорит хозяин, но по его лицу видела, что и он ждет чего-то ужасного.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Кӗрнеклӗ пӳ-силлӗ, пысӑк пуҫлӑ, сарлака ҫурӑмлӑ Корней руль патне аран-аран кӗрсе ларчӗ, Корней пӗкӗрӗлсе те, хӗсӗнкелесе те пӑхать, унӑн тарпа йӗпеннӗ хурлӑхлӑ — салху питӗнченех курӑнать: ӳссе вӑй илнӗ чухне, унтан шофёрсен курсӗнче вӗреннӗ чухне хайӗн ҫакӑн пек хӗсӗк машинӑпа ӗҫлемелле пуласси ҫинчен шутламан вӑл…

Корней, мужчина крепкого телосложения, мордастый, с широкой спиной, с трудом умещался за рулем; Корней и сгибался и сутулился, на лице его, грустно-удрученном, проступили капельки пота: когда он рос и набирался сил, а затем учился на шоферских курсах, то не думал и не гадал, что ему придется иметь дело с такой тесной машиной…

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Назанский халь Ромашов умнех пырса тӑнӑ, ӑна питӗнченех тӳп-тӳррӗн тӗлленӗ, анчах, ун куҫӗсем мӗнлерех ӗмӗтпе хӗмленнинчен те тутисем тавра аташса ҫӳрекен сапаланчӑк кулӑранах паллӑччӗ, вӑл хӑйпе калаҫакана курмасть.

Он стоял теперь перед Ромашовым и глядел ему прямо в лицо, но по мечтательному выражению его глаз и по неопределенной улыбке, блуждавшей вокруг его губ, было заметно, что он не видит своего собеседника.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней