Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пистолетӑн (тĕпĕ: пистолет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Зубавин кӗсьери пистолетӑн мӑкӑль-шакӑллӗ аврине хыпашласа пӑхрӗ те будка алӑкне яри уҫса ячӗ, шлагбаум патнелле утрӗ.

Нащупав в кармане рубчатую рукоятку пистолета, Зубавин распахнул дверь будки и подошел к шлагбауму.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Каллех Пистолетӑн чуна йӑпантаракан калаҫӑвӗ васкамасӑр малалла тӑсӑлать:

Снова не торопясь потекла утешительная речь Пистолета:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Алӑкра, Четыхер пуҫӗнчен ҫӳлерехре, шӑрпӑк ҫулӑмӗ ялкӑшрӗ, вӑл Артюшка Пистолетӑн чалӑш сӑн-сӑпатне ҫутатса илчӗ, — кил хуралҫи йывӑррӑн ура ҫине тӑчӗ те савӑнса кайса каларӗ:

В двери над головой Четыхера вспыхнуло пламя спички, осветив кривое лицо Артюшки Пистолета, — дворник тяжело приподнялся на ноги и сказал с удовольствием:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫулла, хула бульварӗнче Мазепа хорӗ юрлама тытӑнсан, кашнинчех вара Заречье ӑна хирӗҫ юрӑ янӑратса ярать, унӑн ӑста юрӑҫисен — Вавила Бурмистровпа сунарҫӑ Артюшка Пистолетӑн сассисем янӑраса кӑна тӑраҫҫӗ.

Летом, каждый раз, когда на городском бульваре распевал хор Мазепы, Заречье откликалось ему голосами своих певцов Вавилы Бурмистрова и Артюшки Пистолета, охотника.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл пистолетӑн хытӑ кобурине тӳмеленӗ те аманнисене тиесе тухма команда панӑ.

Он застегнул жёсткую кобуру пистолета и скомандовал погрузку.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Халӗ ӗнтӗ пистолетӑн икӗ кӗпҫине те Богс ҫинелле тӗлленӗ.

А пистолет медленно опустился, так что оба ствола со взведенными курками глядели в цель.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗтӗм ӳт-пӗвӗ сыхланса хаяррӑн ҫапӑҫма туртӑннӑ вӑхӑтра, вӑл вӑраххӑн, питӗ вӑраххӑн аллине кӗсьене чикрӗ, унта пистолетӑн кӑтрашка аврине хыпашласа тупрӗ, сасӑ тӑвасран асӑрханса, курока пуҫ пӳрнепе каялла туртса лартрӗ те пӑшаллӑ аллине кӗсьерен ерипен кӑларма пуҫларӗ.

В то время как все существо его рвалось к бурной и яростной защите, он заставил себя медленным, незаметным движением опустить руку в карман, нащупать там рубчатую рукоять пистолета, осторожно, чтобы не щелкнул, взвести большим пальцем курок и начать незаметно вынимать уже вооруженную руку.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Айӑк пӗрчипе вӑл пистолетӑн ҫивчӗ кӗтессисене туять.

Бедром он ощущал острые грани пистолета.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней