Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

переймест (тĕпĕ: пер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Владимир, Ермолая хаваслантарма тенӗ пекех, пачах та лайӑх переймест, вара кашни ӑнӑҫсӑр пенӗ хыҫҫӑнах тӗлӗнет, пӑшалне тӗрӗслесе пӑхать, кӗпҫи вӗҫӗнчен тытса вӗрет, начар пенӗшӗн тӗлӗннипе нимӗн калама та аптӑраса тӑрать, унтан мӗншӗн тивертейменнине ӑнлантарса парать.

Владимир, к великому утешению Ермолая, стрелял вовсе не отлично и после каждого неудачного выстрела удивлялся, осматривал и продувал ружье, недоумевал и, наконец, излагал нам причину, почему он промахнулся.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Тӑшманӑн сехри хӑпнӑ, тӑтӑшах тӗллесе переймест, парашютистсен йышӗ нумай пек курӑнать.

Противник ошеломлен, стрельба не всегда прицельна, число парашютистов обычно преувеличивается.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Испанин кивӗ пӑшалӗ питех тӗл переймест.

К тому же старые испанские ружья не очень метки.

II // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Каронада тупӑран лайӑхрах, унпа пеме те виҫӗ ҫын ҫителӗклӗ, анчах вӑл тупӑ пекех тӗл тивертеймест, инҫете те переймест.

Морские орудия имеют то преимущество, что при них достаточно трех человек прислуги; но зато у них тот недостаток, что они стреляют не так далеко и не так метко, как полевые и крепостные пушки.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Перессе Меркидонӑн пӑшалӗ переймест; унӑн кӗпҫисенче нихҫан та патрон пулман.

Пальнуть Меркидонова двустволка не смогла бы по той простой причине, что в ней никогда не было патрона.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл пысӑкланса кайсан карап ҫинчи приборсем тӗрӗс кӑтартма пӑрахаҫҫӗ, артиллери тӗл переймест, корпус ҫирӗплӗхӗ чакать.

Тогда она портит имеющиеся на корабле точные приборы, мешает артиллерийской стрельбе и даже может нарушить прочность корпуса.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней