Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пемессерен (тĕпĕ: пер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пемессерен ункӑ варне лектерет.

Помоги переводом

«Вилнӗ-шим эпӗ?..» // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

— И-и, кашни пемессерен чӗтресе ларсан, тӗнчере пурӑнни те харам, — терӗ пӗри хыттӑн.

Помоги переводом

4 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Володька, вӗсене тӗллесе, пӗтӗм обоймине персе пӗтерет, хӑй кашни пемессерен пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе калле сикленсе илет…

Володька выпустил по ним обойму, при каждом выстреле дергаясь назад всем корпусом…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кашни пемессерен вара Таракуль юнашар пӳлӗмре ларакан юлташне: — Эпӗ чӗрӗ, эсӗ мӗнле? — тесе кӑшкӑрнӑ.

После каждого выстрела Таракуль кричал приятелю в соседнюю комнату: — Я жив, а ты?

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Пӑшалпа пени блиндажран хутран-ситрен ҫеҫ илтӗне пуҫларӗ, анчах кашни пемессерен тӑшмана вӗсем тӗллесе печӗҫ.

Выстрелы из блиндажа трещали редко и были расчётливы.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Григорий тарӑн мар алтнӑ пӗчӗк окопра выртать, винтовка затворне шӑлт-шалт! туртса шутарать, ҫине-ҫинех перет; вӑл кашни пемессерен хӗрлӗармеецсем, кӗлеткисемпе каҫӑрӑлса, месерле йӑвана-йӑвана каяҫҫӗ.

Григорий лежит в неглубоком окопчике, судорожно двигает затвором винтовки, часто стреляет; под выстрелами его, запрокидываясь, падают красноармейцы.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Малти сывӑ урипе сике-сике, тупӑсем кашни пемессерен чӗтресе, унталла-кунталла пӑха-пӑха, такӑнкаласа аялалла каять.

Между тем Лыска-Орлик, припадая на переднюю ногу, конвульсивно подкидывая худой круп, брел вниз, вздрагивая при каждом близком залпе артиллерии, спотыкаясь в понуро оглядываясь по сторонам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кашни пемессерен ҫӗр айӗнче вак чул тӑкӑнать.

При каждом залпе в подземный ход осыпались мелкие камешки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑна пилӗк кӗпҫинчен те авӑрламалла, пемессерен кӗпҫисене алӑпа ҫавӑрмаллаччӗ.

Он заряжался со всех своих пяти стволов, и после каждого выстрела нужно было поворачивать эти стволы рукою.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пемессерен хускалми лартӑм, вӗҫӗм уншӑн кӗлӗ турӑм.

Помоги переводом

«Шикленсен те тӑвайккине хӑпаратчӗ» // Андрей МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней