Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пеккинчен (тĕпĕ: пекӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Америка Квебек ҫине тепӗр хут та тапӑнма пултарӗ тесе, ҫакӑн пеккинчен хӳтӗленес тӗлӗшпе 1820 ҫулта Квебек крепоҫне тума тытӑннӑ.

Из-за опасений повторения американского нападения на Квебек в 1820 году началось строительство Квебекской крепости.

Квебек // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%B5%D0%BA

Тата урӑххинчен-мӗнтен мар, шӑп кӑна ҫав тӗнӗ шӑтӑкӗ пеккинчен.

А не из какого-то другого.

Аптранӑ кӑвакал // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Каялла чакса ҫенӗк пеккинчен тухрӗ вӑл, сых ятне кӑшт аяккарах кайса тӑчӗ те: «Кӗтеҫҫӗ сана кантуртисем!» — тесе кӑшкӑрчӗ.

Пятясь, он вышел из предбанника, отошел в сторонку и проорал: — Тебя ждут конторские, слышишь?! — И не пустился наутек, а лишь отступил еще на шаг-другой.

Аптранӑ кӑвакал // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Пур ӗҫе те пултараҫҫӗ, пирӗн пеккинчен ыйтса та тӑмаҫҫӗ…

Помоги переводом

IX // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Ӗҫӗ нумай-ха ҫав кавирпе, час пулмасть, ун пеккинчен чӑн малтан предприятисем хӑраҫҫӗ.

Несмотря на трудоемкость с этим ковром, что так пугает предприятия.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Мӗнпур пеккинчен аяккалла кайса тӑрам.

Дайте мне в сторону отойти от всего!

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл ӗлӗкхи пекех ӗҫме, лайӑх ҫиме, тухса ҫӳреме, хӗрарӑмсем хыҫҫӑн сӗтӗрӗнме юратни ҫинчен, ун пеккинчен пачах ютшӑнманни ҫинчен тӳрех каласа пачӗ.

Хмара признался: как и раньше, он любит выпить, хорошо покушать, погулять, поволочиться, и вообще ничто из удовольствий ему не чуждо.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хирӗҫри ҫурт айӗнчи нӳхреп пеккинчен пӗри шап-шурӑ кулачӑ илсе тухрӗ.

А вот из подвальчика противоположного дома вышла женщина с белым калачом в руках.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Витрина кӗленчи ҫумӗнчех сарлака бархат минтер ҫинче речӗ-речӗпе ҫӗрӗсем выртаҫҫӗ, вӗсен тӗрлӗ хаклӑ йышши чулсенчен тунӑ куҫӗсем те пӗр-пӗр ҫаврака хӑйраран е трамвай пеккинчен тӗрлӗ тӗслӗ хӗлхем тӑкӑннӑ пек куҫа йӑмӑхтараҫҫӗ.

Перед самым стеклом на широкой бархатной подушке рядами лежали кольца, и в каждом тоже сверкал какой-нибудь камешек и, казалось, от каждого камешка, словно из-под точильного колеса или от дуги трамвая, отлетают и брызжут в глаза колючие разноцветные искры.

Грексен мифӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тӗлӗнмелле, Александра Ивановна ҫамрӑк та черчен пулин те, ачасем ӑна нихҫан та опытсӑр учитель вырӑнне хумаҫҫӗ — ун пеккинчен вӗсем кирек хӑҫан та кулма хатӗр.

И странно: ее свежесть и молодость дети никогда не принимали за неопытность, над которой они не упустили бы случая посмеяться.

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Салли аппа мана Том Сойер вырӑнне йышӑннипе манӑн килӗшмелле пулчӗ, мӗншӗн тесен урӑх май ҫукчӗ, эпӗ пӗлетӗп, кун пеккишӗн Том кӳренмест, савӑнать кӑна, мӗншӗн тесен кунта темӗнле пытарӑнчӑк вӑрттӑнлӑх пур пек туйӑнать, кун пеккинчен Том пысӑк мыскара та шухӑшласа кӑларма пултарать.

Когда тетя Салли приняла меня за Тома Сойера, и мне пришлось это терпеть, другого выхода не было, а я знал, что Том не обидится — напротив, будет рад, потому что получается таинственно, у него из этого выйдет целое приключение, и он будет доволен.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах вӑйлӑ ҫумӑр урнӑ тӑвӑлпа ҫывхарса килет пулсан, этемӗн чӗринче, вӑл мӗнле тӗреклӗ ҫын пулсан та, темӗскерле пӗлмелле мар шиклӗх ҫуралать, ун пеккинчен вара ниепле те хӑтӑлма май ҫук.

Но приближение сильной грозы или урагана всегда поселяет в человеческом сердце, даже самом мужественном, какую-то неопределённую тревогу, от которой невозможно отделаться.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Театрта, кирек мӗнле спектакль лартсан та, эсир яланах ҫак обществӑри господасенчен пӗрне курма пултаратӑр, пӗр-пӗр «Филатка» пек пьесӑна лартнӑ чухне ҫеҫ кураймӑр, мӗншӗн тесен лайӑххипе начаррине питӗ лайӑх туяканскерсем, вӗсем кун пеккинчен ҫав тери йӗрӗнеҫҫӗ.

В театре, какая бы ни была пьеса, вы всегда найдете одного из них, выключая разве если уже играются какие-нибудь «Филатки», которыми очень оскорбляется их разборчивый вкус, в театре они бессменно.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Астумастӑп, сан пеккинчен ҫуралман пек туйӑнать.

Что-то не припоминаю, вроде не рожался от такого.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ыйтура темӗнле мӑшкӑлласа кулас шухӑш палӑрчӗ, анчах ун пеккинчен хӑраман хӑнана ҫакӑ ҫилентерме пултараймарӗ.

Вопрос таил в себе некий иронический смысл, но гость был толстокож и не почувствовал себя уязвленным.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ун пеккинчен ал-хапӑлах ыйтса илеймӗн, ҫупӑрласа пӑхма та патне ямасть.

У такой не сразу выпросишь, она и погладить не дается.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Ой, кума, турӑ хӑтартӑрах ун пеккинчен!

— Ой, кума, не приведи господи!

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ӑна вӗсем иккӗш те пӗр-пӗр оперетта пеккинчен е эстрада ҫинчен илтнӗ пулмалла… ҫакӑншӑн хулана юри ҫуран кайса килнӗ пулас-ха хӑйсем.

Должно быть, оба слышали его где-нибудь в оперетке или с эстрады… небось нарочно в город пешком ходили.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кирсанов хӑйӗн тусӗпе калаҫнӑ хыҫҫӑн Лопуховсем патне пырсассӑн хӑй ӑнсӑртран йӑнӑшасран е Вера Павловна ҫине пуҫласа пӑхсассӑн хӗрелсе каясран, е вӑл ун ҫине пӑхма тӑрӑшманни ытла паллӑ пуласран, е мӗн те пулин ҫавӑн пеккинчен хӑранӑ; ҫук, Верӑпа пӗр минутлӑх тӗл пулнӑ хушӑра вӑл питӗ савӑнӑҫлӑ пулчӗ тата унӑн савӑнӑҫлӑ пулма тулли право та пулнӑ: хӑшпӗр вӑхӑта тусӗсенчен уйрӑлмалла пулнӑскер, тахҫанхи тусӗсем патне таврӑннипе савӑнса, ҫын кӑмӑллӑн та ӑшшӑн йӑл кулать, лӑпкӑн пӑхать вӑл, витӗмлӗн те ним шухӑшласа тӑмасӑр калаҫать, ун чун-чӗринче, вӑл калакан шухӑшсемсӗр пуҫне, урӑх нимӗнле шухӑш та ҫук вара, эсир чи усал элекҫӗ-хӗрарӑм пулнӑ тата сирӗн, ун ҫине пӑхса мӗн те пулин ун пек марри ҫав тери тупас килнӗ пулсан та, эсир пурпӗрех ӗҫ ҫукран, хӑйне лайӑх паллакан ҫынсемпе пӗрле каҫхи вӑхӑтне ирттерме хавас ҫынна курнисӗр пуҫне урӑх нимӗн те курман пулӑттӑр.

Кирсанов боялся, что когда придет к Лопуховым после ученого разговора с своим другом, то несколько опростоволосится: или покраснеет от волнения, когда первый раз взглянет на Веру Павловну, или слишком заметно будет избегать смотреть на нее, или что-нибудь такое; нет, он остался и имел полное право остаться доволен собою за минуту встречи с ней: приятная дружеская улыбка человека, который рад, что возвращается к старым приятелям, от которых должен был оторваться на несколько времени, спокойный взгляд, бойкий и беззаботный разговор человека, не имеющего на душе никаких мыслей, кроме тех, которые беспечно говорит он, — если бы вы были самая злая сплетница и смотрели на него с величайшим желанием найти что-нибудь не так, вы все-таки не увидели бы в нем ничего другого, кроме как человека, который очень рад, что может, от нечего делать, приятно убить вечер в обществе хороших знакомых.

XXIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫакна пурне те пӗтӗмпех ӑнлантарса пани кирлӗ, Олеся вара, уҫҫӑн калаҫма май пур ҫӗртех, ун пеккинчен ҫине тӑрсах тарма, пӑрӑнма пуҫларӗ.

Все это требовало разъяснений, а Олеся упорно избегала всякого благоприятного случая для откровенного разговора.

IX сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней