Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

панулмийӗ (тĕпĕ: панулми) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йӳҫӗччӗ панулмийӗ — пурпӗрех ҫиеттӗмӗр.

Помоги переводом

3 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 92-125 с.

Тен панулмийӗ улмуҫҫи тӑрринчен ҫапла ӳкнӗ пулнӑ?

(а может, оно само сорвалось с яблони?).

Сӑпай Ваҫук // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Панулмийӗ пит тутлӑччӗ вара.

Я много потому набрал, что оно очень вкусное.

Кам вӑл браковщик // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпӗ вара каллех: — Эпӗ пурпӗрех пӗлетӗп: ку чӑн-чӑн улма пулма пултараймасть, пукане панулмийӗ кӑна пулма пултарать. Ун пек панулмие ёлка тӑррине ҫакаҫҫӗ, — терӗм.

Я сказал: — Я всё равно знаю: это не живое, а кукольное яблочко. Это на ёлке такие.

Тӗнчери чи вӗтӗ панулми ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Кайран эпир панулми ҫиме пуҫларӑмӑр, панулмийӗ пит те тутлӑ пулчӗ.

А потом мы стали их есть, и они очень вкусные.

Питӗ пысӑк панулми // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Панулмийӗ вара ҫав тери пысӑк, асанне чашӑкӗнчен те пысӑкрах.

Оно было такое большое, что больше бабушкиной чашки.

Питӗ пысӑк панулми // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Панулмийӗ мӗнле те, Камчатка пылӗпе чей ӗҫме пулать-пулатех, кӑна шантарсах калатӑп.

Яблоки не обещаю, а мед камчатский к чаю будет.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Панулмийӗ калама ҫук тутлӑ, кӗрпеклӗ, ҫӑварта хӑй тӗллӗн тене пек ирӗлет.

Яблоко оказалось очень сладким, рассыпчатым, так и таяло во рту.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Мӗншӗн тесен вӑл французсен панулмийӗ, — калас килмен ҫӗртен каласа хучӗ вӑл, пирус тӗтӗмне ӑшнелле туртса.

— Потому как это французское яблоко, — нехотя сказала она, затягиваясь дымом.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Пӗр панулмийӗ пысӑк-пысӑк, анчах сип-симӗс, тепри — хӗрлӗ, анчах пӗчӗк-пӗчӗк, тата, ҫитменнине, йӑлтах хуртланса кайнӑ пулас.

Одно большое, но зеленое, другое красное, наливное, но насквозь червивое.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней