Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

палӑрмаҫҫӗ (тĕпĕ: палӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫулҫисем те ҫавна пулинех палӑрмаҫҫӗ.

Помоги переводом

Тӗлӗк // Михаил Сунтал. Сунтал Михаил. Ҫӑтмах. Фантастикӑллӑ повесть. Шупашкар, 2009. — 120 с.

Ултӑ кустӑрмаллӑ пысӑк грузовик йӗрӗсем палӑрмаҫҫӗ ӗнтӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 92-125 с.

Йывӑҫсем ӗнтӗ палӑраҫҫӗ те, палӑрмаҫҫӗ те.

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Ҫилпе хӗвел ҫинче шурса кайнӑ куҫхаршийӗсем халӗ пачах палӑрмаҫҫӗ, куҫӗсем ҫеҫ, кӑвак куҫсем, ачашшӑн пӑхса кулаҫҫӗ.

Помоги переводом

Тинӗс уҫакансем // Александр Аслут. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 70-76 с.

Икӗ аяккипе юр тытмалли решетке картасем лартса тухнӑ та, вӗсене юр хӗвсе лартнӑ: чус вӗҫӗсем вырӑнӗ-вырӑнӗпе пачах палӑрмаҫҫӗ.

Помоги переводом

I // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 78–94 с.

Ҫурчӗсем хӑйсем палӑрмаҫҫӗ — вӗсен пурисем нумайӑшӗн ҫӗр айӗнче.

Помоги переводом

6. Сарыев мӑрса // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ялти пӳрт-ҫуртсем каҫхи тӗттӗмре нимӗн те палӑрмаҫҫӗ.

Избы села расплывались, теряли во тьме свои очертания.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пичӗ унӑн чӑлкӑм шыва ӳкнӗ, питҫӑмартисем хӑйӗн хӗп-хӗрлӗ, куктӗррисем те палӑрмаҫҫӗ.

Лицо у него было потное, а теки до того раскраснелись, что даже исчезли веснушки.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Юлашки вӑхӑтра эпӗ унӑн пичӗ ҫинче пӗрмаях асӑрханӑ ҫамрӑклӑхпа телей палӑрмаҫҫӗ ӗнтӗ.

На лице его уже не было того выражения молодости и счастия, которое я замечал на нем все это время.

XXXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӗлеткипе питӗ лутра, хӑй ытла та пӗтсе кайнӑ, сӑнӗ чирлӗ ҫыннӑнни пекех сарӑхнӑ пичӗ ҫинче нимле ҫӗвӗсем те палӑрмаҫҫӗ, анчах унӑн илемлӗ пысӑк куҫӗсем те, кӑмӑла килекен йӑл-йӑл, савӑк кулли те ҫавсемех, вӗсене эпӗ пӗлетӗп, ача чухне юрататтӑмччӗ те.

Она была очень мала ростом, очень худа и с желтоватым, нездоровым цветом лица; шрамов на лице не было заметно никаких, но прелестные выпуклые глаза и светлая, добродушно веселая улыбка были те же, которые я знал и любил в детстве.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Лобов хӗп-хӗрлӗ пулса кайса тӑрать, пичӗ ҫав тери хӗрелнипе унӑн чӗкеҫ шатрисем те палӑрмаҫҫӗ.

Лобов встает такой красный, что в этом румянце исчезли все его веснушки.

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Каялла тураса янӑ ҫӳҫӗ ҫу каҫиччен саралса тулӑ тӗслӗ пулнӑ; ҫавна пула шуралнӑ ҫӳҫ пайӑркисем те палӑрмаҫҫӗ.

Зачесанные назад волосы его выцвели за лето и были почти пшеничного цвета; среди них потерялась седая прядь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав тери тӗттӗм пулнипе палуба ҫӳлти парӑссем те палӑрмаҫҫӗ.

Было так темно, что с палубы нельзя было разглядеть верхние паруса, терявшиеся во мраке.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Уҫӑ вырӑнсенче пӑлан йӗррисем палӑркалаҫҫӗ-ха, анчах лӑс йывӑҫсем айӗнче питех те тӗттӗммине пула палӑрмаҫҫӗ, ҫавӑнпа та утма йывӑрланнӑҫем йывӑрланма пуҫларӗ.

На открытых местах еще можно было кое-как рассмотреть следы, но под сенью хвойных деревьев ночная тьма быстро сгущалась, и потому идти становилось все труднее и труднее.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Ҫутҫанталӑк вӑхӑчӗсем те, ҫанталӑк улшӑнӑвӗсем те палӑрмаҫҫӗ; ҫӗр чӑмӑрӗн хӑйӗн ӑшши пӗрмаях ӳссе пынипе хӗвел паракан ӑшӑран та ытларах.

Не существует ни времен года, ни климатов; температура земного шара непрерывно возрастает и начинает превышать теплоту лучезарного светила.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Урамра питӗ тӗттӗм тӑрать, ҫуртсем те палӑрмаҫҫӗ.

Было так темно, что дома сливались с воздухом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Санӑн ӳкерчӗксем питех чаплӑ мар, теприсем пачах начар, йӗрсем палӑрмаҫҫӗ; эсӗ малтанах куҫа курӑнакан капӑр картинӑсем ӳкерме пуҫларӑн та ӗнтӗ; асту, акӑлчансем пек пуласран сыхлан.

Рисунок у тебя не строг, а подчас и вовсе слаб, линия невидна; ты уж гоняешься за модным освещеньем, за тем, что бьет на первые глаза — смотри, как раз попадешь в английской род.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Старшина Ҫемен Гончаренко лутрарах та сарлака хулпуҫҫиллӗ, яштака — ун пек ҫамрӑк ҫынсене кӗрнеклӗ теҫҫӗ; Сарӑ ҫын вӑл, куҫӗсем пысӑк та кӑн-кӑвак, — вӗсенче кӑвак пӗлӗт тӗсӗ ытлашши нумай; куҫхаршисем ҫинҫе те ҫав тери ҫутӑ, тӗксӗмрех кунсенче палӑрмаҫҫӗ те, хӗвеллӗ кун лӗпӗш ҫуначӗ пек йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ.

Старшина Семен Гончаренко был роста невысокого, широкоплечий, — таких юношей обычно называют крепышами; чуб белесый, глаза большие и голубые-голубые, — даже слишком много в них этой небесной голубизны; брови узкие и такие белые, что в пасмурный день их почти не заметно, а в солнечный — они поблескивают, как крылышки бабочки.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Таврара ҫутах мар пирки курма хӑнӑхнӑ инҫетри вырӑнсем палӑрмаҫҫӗ, ҫӳлӗ сӑрт ҫинче ларакан Ольховкӑран пӑхсан та лайӑххӑн уйӑрса илме ҫук вӗсене.

Даже из Ольховки, с высокого взгорья, при тусклом свете нельзя было разглядеть привычные для глаза дали.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗчӗк сӑртсемпе ҫӳлӗрех вырӑнсене, уйрӑммӑнах вӑрман ӳссе ларнӑ вырӑнсене, куҫпа пӑхса уйӑрма пулать, анчах ланкашкасемпе пӗчӗк чӑнкӑ ҫырсем вара пӗртте палӑрмаҫҫӗ.

Холмы, особенно покрытые лесочками, были очерчены еще различимо для глаза, а ложбинки терялись в сумраке.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней