Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

нимӗҫрен (тĕпĕ: нимӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Тыткӑна мӗнле лекнӗ вӑл?» — ыйтрӗҫ нимӗҫрен.

Помоги переводом

Ҫиччӗмӗш ҫыру // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 121–178 с.

Баронӑн куккӗш кӗпӗрнаттӑр — Фон-Брант, калаҫҫӗ, нимӗҫрен.

Помоги переводом

XXXII // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Кӗтнӗ кун ҫитрӗ иккен, ӗнтӗ пӗтӗм ҫӗршыва нимӗҫрен тасатса пӗтереҫҫӗ.

Помоги переводом

VI // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Ан тив, вӑрҫчӑрах ҫапӑҫас килекеннисем, эпӗ нимӗҫрен нимӗнле кивҫен те илмен, унӑн та мана памалли нимӗнле парӑм та ҫук!

Пусть воюет, кто хочет, а я у немца ничего не занимал, и он мне ничего не должен!

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӗсене вӑл Луганск патӗнчи ҫапӑҫура нимӗҫрен хывса илнӗ.

Одежду он снял с немца в бою под Луганском.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Документсем тӑрӑх ӑна «фольксдейч», урӑхла каласан, нимӗҫрен тухнӑ ҫын туса хунӑ.

Он был оформлен по документам как «фольксдейч», то есть человек немецкого происхождения.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Приказчик те, крепостной ҫын, е нимӗҫрен килнӗ управитель те хресчене хӑй аллине ҫавӑрса илме тӑрӑшаҫҫӗ.

И приказчик, крепостной человек, или управитель, из немецких уроженцев, опять крестьянина в лапы заберет.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Нимӗҫрен килнӗ капельмейстера тытатчӗ, анчах лешӗ, нимӗҫӗ, хӑйне пысӑка хума тытӑнчӗ: унӑн сиятельствипе пӗр сӗтел хушшине ларса апат ҫитерме ыйтма пуҫларӗ; вара унӑн сиятельстви ӑна хӑваласа яма хушрӗ: манӑн музыкантсем ахаль те хӑйсен ӗҫне пӗлеҫҫӗ, терӗ.

Калпельмейстера из немцев держал, да зазнался больно немец; с господами за одним столом кушать захотел; так и велели их сиятельство прогнать его с Богом: у меня и так, говорит, музыканты свое дело понимают.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Эпӗ, вӗсем патне чупса пырса, Олега нимӗҫрен уйӑрса илтӗм.

Я кинулась к ним, загородив Олега.

Тытӑҫу // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Боянӑпа Вук та ура ҫине сиксе тӑчӗҫ, нимӗҫрен пӑрӑнарах иртме тӑрӑшса, пере-пере Уча хыҫҫӑн чупрӗҫ.

За ним следом устремились Бояна и Вук, стреляя на ходу и стараясь обойти немцев сбоку.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унӑн нимӗҫрен колбасси татки ыйтасси асра та пулмарӗ, вӑл кӗрен сӑнлӑ ҫупа колбасси ҫине пӑхрӗ кӑна…

У нее и в мыслях не было попросить у немца кусок колбасы, она просто смотрела на розовое масло и колбасу…

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл нимӗҫрен икӗ утӑмра тӑрса, нимӗҫ епле ҫинине пӑхрӗ.

Она стояла в двух шагах от немца и смотрела, как он ест.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Нимӗҫрен вӑл урампа утнӑ чух пытанса юлас, пӑрӑнас, вӑл санӑн ҫуртна пырса кӗрсен — куҫран ҫухалас, вӑл сана шыранӑ чух — аяккала сирӗлес, тесе ҫеҫ шутлаҫҫӗ.

Спрятаться от немца, посторониться, когда он шагает по улице, укрыться, когда он входит к тебе в дом, уклониться, когда он тебя ищет.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Пирогов вӗсенчен хӑтӑласшӑн кӑлӑхах тӑрӑшрӗ; ку виҫӗ ремесленник Петербургри мӗнпур нимӗҫрен вӑйлӑ темелле, вӗсем поручикпе ытла та чӑрсӑррӑн хӑтланчӗҫ, ҫавӑнпа та эпӗ хурлӑхлӑ ӗҫ ҫинчен ҫырса пама сӑмах та тупаймастӑп.

Напрасно силился он отбиваться; эти три ремесленника были самый дюжий народ из всех петербургских немцев и поступили с ним так грубо и невежливо, что, признаюсь, я никак не нахожу слов к изображению этого печального события.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Мӗншӗн тесен эпӗ, ват супнӑскер, хамӑн суранланса пӗтнӗ ӳт-пӗвӗме нимӗҫрен хӑтарас тесе вӑрмана тарма пӑхатӑп…

Потому, что я, старый чорт, в лес сбежал, шкуру свою битую от немецкой напасти спасти…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсен разъезчӗ сасартӑк сулахаялла пӑрӑнчӗ те, казаксем вӗсем хыҫҫӑн хӳтӗлесе, ӳксе юлнӑ нимӗҫрен пӗр хӗрӗх чалӑшран иртсе кайрӗҫ.

Немецкий разъезд под острым углом повернул влево, и казаки, преследуя их, проскакали саженях в сорока от упавшего немца.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Анчах эпир нимӗҫрен чеерех пулатпӑр! — кӑшкӑрса ярасран шӑлӗсене ҫыртса каларӗ Озеров.

— Но мы перехитрим немцев! — со стиснутыми зубами, сдерживая голос, сказал Озеров.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юлашкинчен пурте пӗр ҫӗре пуҫтарӑнса тем калаҫкаланӑ, леш симӗс пирӗштисене курнӑ нимӗҫрен пулмалла — кулса илнӗ, вара чӗлӗм туртса янӑ та каялла кайнӑ.

Затем немцы собрались в кучку, поговорили, посмеялись, — очевидно, над теми тремя, которым померещились эти зеленые призраки, — покурили и ушли.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Эпӗ кунта, Травкин юлташ, сиртен уйрӑм пурӑнма пултараймастӑп, мӗншӗн тесен ҫак вӑрҫа сирӗнпе пӗрле вӗҫне ҫитерейменшӗн намӑс, пурӑнатӑп эпӗ кунта пуян колхозник пек, вара эсир мана нимӗҫрен хӳтӗлесе тӑнӑ пек килсе тухать.

Не могу я здесь без вас, потому, товарищ Травкин, совестно, что не довел до конца эту войну вместе с вами, а живу, как зажиточный колхозник, и вроде вы меня защищаете от немца.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Эсир, улпутпа иксӗр, ылханлӑ ҫӗтӗк-ҫурӑксем, жидсем, нимӗҫрен те киревсӗртерех! — терӗ вӑл.

— А вы-то с барином голь проклятая, жиды, хуже немца! — говорил он.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней