Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

мӗнпур сăмах пирĕн базăра пур.
мӗнпур (тĕпĕ: мӗнпур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кулӑ мар вӗт кайран картишӗнчи мӗнпур хӗрачасем кӗвӗҫме пултараҫҫӗ!

Шутка ли сказать — потом все девчонки на дворе будут завидовать!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

— Лёша! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл мӗнпур вӑйпа.

И Таня закричала изо всех сил: — Лёша!..

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ҫуртсем, мӑръесем, ҫурт тӑррисем, йывӑҫсем — мӗнпур Мускав ирхи хӗвел ҫутипе ҫутӑлса, ҫӑмӑл тӗтре ӑшӗнче ларать.

Дома, трубы, крыши, деревья — вся Москва освещена сбоку низким солнцем и подёрнута утренней дымкой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Тин ҫеҫ тухнӑ хӗвел мӗнпур вӑйӗпе тӳрех Лёша питне ҫутатать.

Солнце яркое, новенькое и светит изо всех сил прямо Лёше в лицо.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӑл амӑшӗ патне чупса пычӗ те, ыталаса илсе, мӗнпур вӑйӗпе чӑмӑртама тытӑнчӗ:

Она подбежала к маме, обняла её и стала стискивать изо всех сил:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Эсӗ мӗнпур вӑйпа кӑшкӑратӑн, тапкаланатӑн.

А ты болтаешь ногами, орёшь вовсю.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Аппӑшӗсем кӗвӗҫсех каяҫҫӗ, вӗсем киревсӗр, ырӑ мар ӗҫ туса хума шухӑшлаҫҫӗ: ашшӗ ҫуртӗнчи мӗнпур сехетсен йӗпписене пӗрер сехет каярах туса чакарса лартаҫҫӗ.

А сестрам то в досаду было, и задумали они дело хитрое, дело хитрое и недоброе; взяли они да все часы в доме целым часом назад поставили.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Керменӗн мӗнпур кантӑкӗсене яри уҫса пӑрахнӑ, шӑлтан халиччен купца илтмен музыка калани илтӗнет.

Все окошки во дворце растворены, и играет в нем музыка согласная, какой никогда он не слыхивал.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Анчах эпӗ Ярик пекех хыпӑнса ӳкмерӗм, ун патне сыхланса утса пырса, чӗлхи вӗҫӗнчи вӑрӑм тунана пӳрне вӗҫӗпе ҫӑмӑллӑн сирпӗтсе ятӑм, унтан вара аяккине тӑрса Ярик ҫине юратса пӑхрӑм: вӑл ҫунат евӗрлӗ хӳрине ҫурӑмӗпе пӗр тан тӑсса тӑрать, хӑйӗн куҫӗсенче ҫеҫ икӗ пӑнчӑра вара, мӗнпур пурнӑҫӗ пухӑннӑ.

Но я не так волновался, как Ярик, осторожно подошел, ловким щелчком скинул комара и полюбовался на Ярика сбоку: как изваянный, стоял он с вытянутым в линию спины хвостом-крылом, а зато в глазах собралась в двух точках вся жизнь.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Старик тӗнчери мӗнпур япаласем ҫинчен манчӗ, ҫав шутран, лашисем ҫинчен те мансах кайрӗ.

что он забыл обо всем на свете и даже о лошадях.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эсир мӗнпур тӑшмансене ҫапса аркатма тата помещиксен аллинче асапланакансене хӑтарма каятӑр.

Вы идете покончить со всеми его врагами, помочь тем, кто еще томится в страшной помещичьей кабале и ждет освобождения.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпир ӑна мӗнпур тӑшмансенчен, пирӗн халӑха каллех чуралӑха хӑваласа кӗртме тӑрӑшакан гоминдан реакционерӗсемпе америка захватчикӗсенчен сыхламалла.

Мы должны защищать ее от всех, кто является нашими врагами, от гоминдановских реакционеров и американских захватчиков, которые хотят снова закабалить наш народ.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лю Дэ-шань хӑй ҫӗрне мӗнпур ытти ҫӗрпе пӗрлештермест пулсан, эпир ӑна ирӗксӗр пӗрлештерсе яма хушмастпӑр.

Если Лю Дэ-шань не желает присоединить свой участок к общему фонду, не будем принуждать его к этому.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юлашкинчен пуху ҫапла йышӑнчӗ: помещиксен мӗнпур ҫӗрне туртса илмелле, ҫӗр реформи тӑрӑх, вӗсене урӑх лаптӑксем уйӑрса памалла.

Наконец собрание вынесло решение: конфисковать все земли у помещиков и в соответствии с программой земельной реформы выделить им другие участки.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пирӗн командующи яланах ҫапла калатчӗ: тарҫӑсем, чухӑнсем тата вӑтам хресченсем алла-аллӑн тытӑнса, пурте паттӑр та хӑюллӑ кӗрешеҫҫӗ, реакцине ҫапса аркатас тесен, халӑхӑн мӗнпур вӑйне пӗрлештермелле, тетчӗ.

Наш командующий несколько раз повторял, что бедняки, батраки и середняки воюют вместе, все проявляют одинаковую доблесть, и для разгрома реакции необходимо объединить все силы народа.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпир халь мӗнпур ҫӗрӗк тымарсене кӑкласа тӑкрӑмӑр.

— Теперь мы выкорчевали все гнилые корни.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрин ҫинче пилӗк ҫулхи ачипе арӑмӗ ларнӑ, теприн ҫине хӑйӗн мӗнпур пуянлӑхне тиенӗ.

На одном сидела его жена с пятилетним сынишкой, а на другом был навьючен весь его незамысловатый скарб.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пӗрне хресченсен союзӗн тӗп ҫуртӗнче ирттеретпӗр, — сӗнчӗ бригада начальникӗ, — кунта мӗнпур стариксемпе карчӑксене чӗнетпӗр.

— Одно проведем здесь, в главном доме крестьянского союза, — предложил начальник бригады, — и пригласим сюда всех стариков и старух.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак кӗрешӗве мӗнпур халӑхӑн сакӑрвунӑ проценчӗ хутшӑннӑ.

В борьбе участвовало восемьдесят процентов всего населения.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Инструкци районти тата уездри мӗнпур активистсене хӑйсен пухӑвӗнче «Дунбэйжибао» хаҫатра пичетленнӗ юлашки статьяна анлӑн сӳтсе явма хушнӑ.

Инструкция рекомендовала всем активистам районов и уездов обстоятельно изучить и подвергнуть на своих собраниях широкому обсуждению последнюю статью, напечатанную в газете «Дунбэйжибао».

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней