Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

меслетсӗр сăмах пирĕн базăра пур.
меслетсӗр (тĕпĕ: меслетсӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир те акӑ ҫак меслетсӗр хӗвӗшӳре, вӗҫӗмсӗр ҫул-йӗрсем ҫинче, вагонсен, теплушкӑсен, станоксен, цистернӑсен хушшинче ҫухалнӑ…

И мы где-то затерялись: на бесчисленных путях, среди вагонов, теплушек, станков.

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Лашасене меслетсӗр юратать, вӗсем ҫинчен калаҫу пуҫласан, куҫӗсем хӗмленсех тӑраҫҫӗ.

Так уж он этих коней обожает, прямо аж глаза горят, как заговорит только!

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Котька хӑйне ҫавӑн пек хуҫалла тыткалани мана меслетсӗр тарӑхтарса ячӗ.

Меня ужасно возмущал хозяйский тон Котьки.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хура-шур курнӑ ментик ҫурӑм ҫийӗн Меслетсӗр кивер чалӑшла!

Жестокий ментик за спиною И кивер-чудо набекрень.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Чарӑна-чарӑна, йӑлтӑр-р ҫутатса ярасса кӗтрӗмӗр: шар кӑвак-шурӑ ҫутӑра паҫӑрхи халлӗнех мӗн пурри пурте сывлӑшра пӗр саманта ялт ҫӗкленсе илет те каллех мӗн пурри пурте хура сӗмлӗхе вирхӗнет, каллех йӗп чиксен те куҫ курман ҫӑра тӗттӗмлӗхре меслетсӗр пысӑк чул катрамӗсем аялалла пуҫхӗрлӗн кӗмсӗртете-кӗмсӗртете анма тытӑнаҫҫӗ.

Останавливались, ждали, когда осветит: опять все вроде подскакивало, короткий миг висело в воздухе, в синем, резком свете, и все опять исчезло, и в кромешной тьме грохотали вниз огромные камни.

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

Ҫӳлте шарлаттарса ҫутатса ярсанах ҫӗр ҫинче мӗн пурри пурте — капансемпе йывӑҫсем, сурата хывнӑ кӗлтесем, тӳлеккӗн тӑракан лашасем — пурте-пурте самантлӑха сывлӑша вӑйкӑнса хӑпарнӑн туйӑнса каять, унтан сӗм хура сӗмлӗх каллех пурне те, пурне тӗ хӑй ытамне ҫӑтать; ҫӳлте хаяррӑн, тӑрӑна-тӑрӑна кӗмсӗртетет, ту тӑрринчен пушлӑха пӗр-пӗрин ҫумне ҫапӑна-ҫапӑна татӑлса анакан меслетсӗр пысӑк ҫумӑр тумламӗсем евӗр туйӑнать ҫак кӗмсӗртетӳ.

Когда вверху вспыхивало, все на земле - скирды, деревья, снопы в суслонах, неподвижные кони, - все как будто на миг повисало в воздухе, потом тьма проглатывала все; сверху гремело гулко, уступами, как будто огромные камни срывались с горы в пропасть, сшибались.

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

Уйрӑмах бригадира хытӑ мухтать, этем меслетсӗр мухта-мухта унӑн кӑмӑлне ҫавӑрма тӑрӑшать.

Помоги переводом

V // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Вӑл — меслетсӗр вӑйлӑ…

Он страшно сильный…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫитменнине тата ҫав типсе куштӑрканӑ шухӑшсем меслетсӗр пӗчӗккӗ, вӗсем ҫинчен каласа парас тесен, яланах темӗн чухлӗ пушшӑн янӑракан сӑмахсем кирлӗ.

И всегда эти сухие и жесткие мысли настолько мизерны, что для выражения их потребно огромное количество звонких и пустых слов.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Темиҫе самант меслетсӗр вӑраххӑн иртнӗ…

Прошло несколько невероятно долгих секунд…

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Лере катмар парӑшсем, пӗрин хыҫҫӑн тепри, юхӑма хирӗҫ тӑсӑлса, меслетсӗр пысӑк сыснасем пек, тикӗс шыва алтса пынӑ.

Огромные баржи тянулись там одна за другой против течения, — точно свиньи чудовищных объемов взрывали гладь реки.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫавӑнпа Яшка Маякин этем меслетсӗр ӑслӑ та…

Оттого Маякин Яшка и умен на редкость…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун питӗнче, кӗлеткинче — пуҫӗ ҫине сасартӑк йӑтӑнса аннӑ этем меслетсӗр хуйхӑ, савнӑ ҫыннине епле те пулин пулӑшасси:

Она увидела на ее лице, на всем ее теле — тяжелое горе, которое обрушилось внезапно, желание хоть как-то помочь любимому человеку.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Халиччен Маунганаму сӑрчӗн конусӗпе тытӑнса тарса тулалла Тонгариро кратерӗнчен ҫеҫ тухса тӑнӑ шартлатакан лавӑпа пысӑк пусӑм айӗнче хӗсӗнсе тӑнӑ газсем ҫӗнӗ шӑтӑк тупса, унтан меслетсӗр вӑйпала вӑрхӑнса тухаҫҫӗ.

Клокочущая лава и сжатые под большим давлением газы, сдерживавшиеся до сих пор конусом горы Маунганаму и довольствовавшиеся для выхода наружу кратером Тонгариро, получив новый выход, устремились в него с большой силой.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑлӑх юлнӑ мӗскӗн арӑм ура ҫине сиксе тӑчӗ, анчах пуҫӗнчен чукмарпа меслетсӗр хытӑ ҫапнипе вӑл ҫавӑнтах ҫӗре тӗшӗрӗлсе анчӗ.

Несчастная вдова вскочила на ноги, но тут же, сражённая страшным ударом дубины, упала мёртвая на землю.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑна пӗр ҫӳллӗ хум ярса илчӗ, тӳрех рифсем ҫине илсе кайрӗ, вара меслетсӗр вӑйӗпе аялалла пӑрахрӗ.

Высокая волна подхватила его, понесла прямо на рифы и потом бросила вниз с огромной силой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Европӑн мӗнле те пулин карапӗ килсе чарӑнасса вӑл тахҫанах кӗтнӗ, ӑна вӑл кӗтсе илнӗ, мӗнле тавӑрмаллине шухӑшласа кӑларнӑ, вара ӑна меслетсӗр сивӗ кӑмӑлпа вӗҫленӗ.

Он терпелив ждал прихода какого-нибудь другого европейского корабля, дождался этого, задумал план мести и выполнил его с чудовищным хладнокровием.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Куншӑн Паганель меслетсӗр хӗпӗртерӗ, вара, яланхи пекех ертсе ҫӳрекенпе тӑлмач ӗҫне хӑй ҫине илчӗ.

Паганель пришёл в восторг от этого распоряжения и, по обыкновению, принял на себя обязанности проводника и переводчика.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Нивушлӗ ҫакӑнти сторож темӗн сӑлтавпа кӗпере пӗрлештерме маннипе меслетсӗр вӑрхӑнтарса килекен экспресс сисмесӗрех аялалла йӑваннӑ?

Неужели сторож по непростительной рассеянности забыл свести мост и мчавшийся на всех парах экспресс внезапно свалился в пропасть?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑй типшӗмрех пулсан та унра меслетсӗр вӑй вӗресе тӑни таҫтан курӑнса тӑрать.

Несмотря на худобу, было видно, что он необычайно силён.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней