Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лартатчӗ (тĕпĕ: ларт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иккӗшне харӑс хул пуҫҫи ҫине хӑпартса лартатчӗ те «тӗвепе» ярӑнтаратчӗ, вӗсене юмах та кӗске кулӑш каласа парса савӑнтаратчӗ.

Помоги переводом

Ҫӗпӗрех ҫӗрне шӑварать куҫҫуль… // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 106–115 с.

Килте пӗччен чухне ҫумӑр пӗлӗчӗ капланса килнине курсанах килтӗ ашшӗ-амӑшӗ вӗрентнӗ пек хӑвӑрт юшкана, алӑка тачӑрах хупса лартатчӗ, чӳрече каррисене каратчӗ.

Помоги переводом

Аслатиллӗ ҫумӑр // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 78–83 с.

— Мӗскер? — пуртипе кӗҫех пӳрни ҫине лартатчӗ мучи.

Помоги переводом

XVIII сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Кӑшт-кашт хӑйне ҫимелӗх пахча-ҫимӗҫпе ҫӗрулми лартатчӗ Вихтӑр мучи, ытти пӗтӗм ҫӗрӗ йытӑ ҫимен махоркипе тулса ларнӑччӗ.

Помоги переводом

Махорка туртсан йытӑ ҫыртмасть // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 41–47 с.

Ҫынпа хутшӑнма юратман атте те Пурхиле мучипе час-часах йӑпӑлтаткалама пӑхатчӗ, уявсенче хӑнана-мӗне пырсан, ӑна чи хисеплӗ вырӑна, вӑрӑм сухаллӑ, хаяр сӑнлӑ турӑш айне лартатчӗ.

Помоги переводом

III // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 3–19 с.

Михха тӗп туман пулсан, кӑҫал шурӑ пӳрт лартатчӗ вӗт.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Уйрӑммӑнах пире, Ту-ҫи мӑрсисене, юрататчӗ Сафа-Гирей, тӳрех кремльти чул нӳхрепе хупса лартатчӗ.

Помоги переводом

15. Вӑхӑт иртмест — ӗмӗр иртет // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Юри-мари хӑтланакансене фельдфебель чиркӳ айӗнчи путвала хупса лартатчӗ.

Пытающихся биться понарошку он заточал в подвал под церковью.

V // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Хӑш чухне вӑл мӗн те пулин тупса ҫыртса лартатчӗ те ҫӗтӗк татӑкӗ пек ҫакӑнса тӑратчӗ, ӑна, сӑвӑс пекскерне, тем пек тӑпӑлтарсан та уйӑраймастӑмӑрччӗ.

Когда он, бывало, уцепится за что-нибудь, то стиснет зубы и повиснет, как тряпка, и его, как клещука, нельзя никак оторвать.

Булька // Валерий Алексеев. Толстой Л.Н. Йывӑҫсем мӗнле утаҫҫӗ: калавсем. Чӑвашла В.Н. Алексеев куҫарнӑ; ӳнерҫи С.А. Бритвина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2022. — 60 с. — 16–18 с.

Атте кайӑксем валли сӗтел лартатчӗ, унта вара хӗвелҫаврӑнӑш е каптӑр вӑрри сапса паратчӗ.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Унтан мана король ещӗкрен пӗр пуканне кӑларса пама хушатчӗ, мана хӑйӗнчен виҫӗ ярд аяккарах комод ҫине хӑй пичӗ ҫӳлӗшне лартатчӗ те чылайччен калаҫатчӗ.

Затем он предлагал мне взять из ящика стул, сажал меня на расстоянии трех ярдов от себя на комоде, почти на уровне своего лица, и подолгу беседовал со мной.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Инҫе ҫӳревсем вӑхӑтӗнче эпӗ кӳме ӑшӗнче ларса пырса ывӑнса ҫитсен, юланутпа пыракан тарҫӑ ман ещӗке хӑйӗн пиҫиххи ҫумне тӳмелесе, хӑй умне минтер ҫине лартатчӗ.

Если во время далеких путешествий меня утомляла езда в карете, слуга, ехавший верхом, пристегивал к поясу мой ящик и ставил его на подушку перед собой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӑваттӑмӗш, чӳречесӗр енне икӗ тӗреклӗ ӳчкӗл ҫапса лартрӗ; мана ут ҫинче ҫӳрес килсен, юланут ҫав ӳчкӗлсене чӗн тирсе илетчӗ те ещӗке хӑйӗн пиҫиххи ҫумне тӳмелесе лартатчӗ.

К четвертой, глухой, стороне были прикреплены две прочные скобы; когда мне хотелось прокатиться на лошади, всадник просовывал в них кожаный ремень и пристегивал ящик к своему поясу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Лайӑх ҫанталӑкра Глюмдальклич кашни ирех мана уҫӑ сывлӑш сывлаттарма ман ещӗке чӳрече ҫине лартатчӗ.

В хорошую погоду Глюмдальклич каждое утро ставила мой ящик на подоконник, чтобы я мог подышать свежим воздухом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав савӑтсене ман няня кӗмӗл ещӗкпе кӗсйине чиксе ҫӳретчӗ; апат ҫинӗ чухне кирлӗ майӗпе ман сӗтел ҫине кӑлара-кӑлара лартатчӗ, кайран яланах хӑй ҫуса тасататчӗ.

Моя нянюшка носила этот сервиз в кармане в серебряном ящике; за обедом она ставила что было нужно на моем столе, а после обеда сама все мыла и чистила.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Король обойщикӗ мана валли пит аван кровать туса пачӗ те, ман няня ӑна кашни кунах уҫӑ сывлӑш ҫине кӑлара-кӑлара лартатчӗ, хӑех пухса тирпейлетчӗ, каҫпа каллех хӑй вырӑннех кӗртсе лартатчӗ.

Королевский обойщик изготовил для меня прекрасную кровать, и моя нянюшка каждое утро выносила ее на воздух, собственноручно убирала, а вечером снова ставила на место.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Лутра, тирпейлӗ ҫӳрекен ҫын, вӑл яланах тирпейлӗ тӑхӑнатчӗ, пиҫиххисене хӗреслесе ҫыхса лартатчӗ, автомат-маузерне тата полевой сумкине ҫакса яратчӗ те, ӗлӗк штатски ҫын пулнӑскер, халь парада тухнӑ пекех курӑнатчӗ.

Маленького роста, стремительный, всегда опрятно одетый, перетянутый ремнями, с автоматом-маузером и полевой сумкой, он, в прошлом штатский человек, выглядел как на параде.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл сӑвӑсем ҫырма юрататчӗ, анчах хаҫатра хӑйӗн ятне «серьезнӑй» сӑввисем айне ҫеҫ лартатчӗ.

Он любил писать стихи, но подпись свою в газете ставил обычно под стихами «серьезными».

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Чустана унаса вӑл пӗр ҫатма ҫине хуратчӗ, ӑна тепӗр ҫатмапа витсе кӑвар ӑшне чиксе лартатчӗ.

Он клал тесто на одну сковородку, прикрывал другой и закапывал в угли.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вася амӑшӗ витрисене лартатчӗ те: «Атя, ачам, атя, таврӑнар киле, ывӑлӑм» — тесе Васяна шывран тухма чӗнетчӗ.

А Феклиста поставит корыто наземь и станет его кликать: «Вернись, мол, вернись, мой светик! ох, вернись, соколик!»

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней