Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗрӗ сăмах пирĕн базăра пур.
кӗрӗ (тĕпĕ: кӗрӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куммине кӗрӗ витӗр илнӗ чухне шурӑпа хура ҫипсене ылмаш илсе пынӑ: малти кӗрӗрен шуррине, кайри кӗрӗрен хурине.

Первые 20 ниток основы пробраны в ремизки так, что все 10 белых оказались в галевах передней ремизки, а все черные в галевах задней ремизки.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

«Палас куммине хулӑнрах тумалла. Хӑшӗ-пӗри кӗрӗ витӗр пӗрер пӗрчӗ витӗрсе илет. Эпӗ малти кӗрӗрен виҫӗ ҫип, кайри кӗрӗрен виҫӗ ҫип умлӑ-хыҫлӑ илетӗп, хӗҫҫи витӗр — шӑл пуҫне пӗр пӗрчӗ», — вӗрентет ӑстаҫӑ.

«Палас любит, когда в основе толстая нитка. Кто-то берет по одной нити. В переднюю ремизку пробери три нити основы, в заднюю три нитки и так до конца. А в бердо по одной нитке в зуб», — учит мастерица.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

37. Сирӗншӗн Ҫӳлхуҫа мана та ҫилленчӗ: унта эсӗ те кӗреймӗн, терӗ; 38. сан ҫумӑнти Иисус, Нав ывӑлӗ, ҫавӑ кӗрӗ унта; ҫавна тӗреклӗлет, Израиль халӑхне хӑйӗн ҫӗрне еткерлӗхе илме вӑл ертсе кӗрӗ; 39. сирӗн ачӑрсем, хӑвӑр «вӗсем тӑшман аллине лекӗҫ» тенӗ ачӑрсем, тата сирӗн халӗ ырра та, усала та пӗлмен ывӑлӑрсем кӗрӗҫ унта, ҫав ҫӗре вӗсене паратӑп, ӑна вӗсем йышӑнӗҫ; 40. эсир вара каялла ҫаврӑнӑр та Хӗрлӗ тинӗс еннелле выртакан ҫулпа пушхире кайӑр, терӗ.

37. И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда; 38. Иисус, сын Навин, который при тебе, он войдет туда; его утверди, ибо он введет Израиля во владение ею; 39. дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, и сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они овладеют ею; 40. а вы обратитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Чермному морю.

Аст 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Кӗрӗсем хыҫӗнче лараканни ҫилли ҫиппин тӗввине салтса ярать, куммин пуҫламӑшӗнчи пӗрремӗш ҫиппине илсе витӗрекенне тӑсса парать, лешӗ малти кӗрӗ ҫиппин куҫне хирсе уҫать те ӑна витӗрсе илет, ҫиппине юнашар лараканнине парать; кӗрӗсем хыҫӗнчи куммин тепӗр ҫиппине илсе парать — малта лараканни ӑна кайри кӗрӗрен витӗрет те юнашар лараканнине тыттарать.

Одна садится перед ремизками, вторая — за ними, третья — рядом, с правой стороны станка, вторая развязывает узелок ценовой нитки, берет крайнюю нитку основы, первая протаскивает ее в глазок крайнего галева передней ремизки, нитку отдает третьей помощнице, вторая подает следующую нитку, первая протаскивает ее в глазок галева задней ремизки, у третьей в руках уже вторая нитка.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Маччаран икӗ кантра аннӑ, вӗсен вӗҫӗсенче шӑлтӑрмасем, шӑлтӑрмасем ҫине пӗр мӑшӑр кӗрӗ ҫакнӑ; хыҫала урайне пир юпи ҫапса кӗртсе лартнӑ, сак ҫумне ҫирӗплетсе лартнӑ икӗ чавса лакӑмне пир хивсине кӗртсе вырттарнӑ: хивсе ҫине пирне чӗркенӗ; кӗррисене ура пуссисемпе ҫыхӑнтарнӑ; кӗрӗсем умӗнче — пир хӗҫҫи.

С потолка спускаются две веревки — «кантра», к ним прикрепляются блоки — «шӑлтӑрма»; на блоках — пара нитченок (ремизки) — «кӗрӗ»; сзади в пол вбит «пир юпи»; два толстых бруска с выемками для пришвы — «чавса», прикрепленные к скамье; пришва или товарный валик — «пир хивси», на нее натянут холст — «пир»; за ремизками в нитях основы виден ценовой прутик — «пир хӑййи»; к ремизкам прикреплялись две подножки — «ура пусси»; перед ремизками бердо — «пир хӗҫҫи».

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Федя васкать — сисмен хушӑра тен Маша килсе кӗрӗ, пулӑшма та вӗрентме тытӑнӗ, Федя хӑй пӗччен чухне ҫеҫ ҫума юратать-ҫке.

Федя спешил: не ровен час, прибежит Маша, возьмется, конечно, помогать да учить, а он любит стирать по-своему.

12-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кам пӗлет, ун пуҫне темӗнле шухӑш та пырса кӗрӗ!

Кто знает, что тому взбредет в голову!

5-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Тӑхтӑр акӑ, ялтан укҫа илем — эпӗ ӑна икӗ мӑшӑр ҫӗлетсе парӑп, — хушша кӗчӗ Обломов: — кӑвак куртка, килес ҫул мундир парнелӗп: гимназие кӗрӗ.

— Вот погодите, получу из деревни деньги, я ему две пары сошью, — вмешался Обломов, — синюю курточку, а на будущий год мундир: в гимназию поступит.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пуҫ ыратни ҫинчен, усал тӗлӗк курни ҫинчен кама каласа памалла, ҫав тӗлӗк мӗне пӗлтернине кам ӑнлантарӗ, кам хута кӗрӗ?

Кому можно пожаловаться на головную боль с правом на участие, рассказать дурной сон и потребовать истолкования?

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кӗрӗ, — илтӗнет шалтан кӑмӑллӑ хулӑн сасӑ.

— Войдите, — услышал он низкий приятный голос.

Вунпӗрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тинех унӑн ӗмӗчӗ пурнӑҫа кӗрӗ — вӑл моряк пулатех.

Мечта исполнилась — теперь он станет моряком!

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Епле пырса кӗрӗ ӗнтӗ вӑл Камышина!

Как он калекой приедет в Камышин?

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Паян-ыран кӗлетсене пӗрремӗш тырӑ кӗрӗ.

Помоги переводом

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

— Тен, директор патне хамӑн кайса килес, тен, ӳкӗте кӗрӗ?.. — сӑмах хушрӗ амӑшӗ.

— Может, я схожу к директору-то, попрошу? — заговорила мать.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Кашни уйрӑм ҫыннӑн та хӑйӗн ҫуркунни, хӑйӗн ҫӑвӗ, хӑйӗн кӗрӗ пур.

У каждого человека есть своя весна, свое лето, своя осень.

«Кӗркунне ҫынна хӑйпе хӑй пулма май парать» // Роза Власова. «Хыпар», 2016.09.28, 153№

7. Вара Иисус вӗсене тата каланӑ: чӑн-чӑнах калатӑп сире: Эпӗ — сурӑхсенӗн алӑкӗ; 8. Манран малтан килнисем пурте — вӑрӑсем, вӑрӑ-хурахсем; сурӑхсем вӗсене итлемерӗҫ; 9. Эпӗ — алӑк: Ман витӗр кӗрекен ҫӑлӑнӗ, вӑл кӗрӗ те, тухӗ те, кӗтӳлӗх те тупӗ; 10. вӑрӑ вара вӑрлама, вӗлерме, тӗп тума анчах килет; Эпӗ чӗрӗлӗх пама, тулли пурӑнӑҫлӑ тума килтӗм; 11. Эпӗ — ырӑ кӗтӳҫӗ: ырӑ кӗтӳҫӗ сурӑхӗсемшӗн хӑйӗн чунне парать; 12. тара тытнӑ ҫын кӗтӳҫӗ мар, сурӑхӗсем те унӑн хӑйӗн мар; вӑл кашкӑр ҫывӑхарнине курать те сурӑхӗсене пӑрахса тарать; кашкӑр вара сурӑхсене тытнине тытать, салатса та пӗтерет; 13. тара тытнӑ ҫын тарать: вӑл — тара тытнӑ ҫын, вӑл сурӑхсемшӗн тӑрӑшмасть.

7. Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. 8. Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. 9. Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. 10. Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. 11. Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. 12. А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. 13. А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.

Ин 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Вӑл тата ӗненменнисем умӗнче те ырӑ ятлӑ ҫын пултӑр, унсӑрӑн вӑл сӑмаха кӗрӗ, шуйттан танатине ҫакланӗ.

7. Надлежит ему также иметь доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавольскую.

1 Тим 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Турӑ мӗн пултарнийӗ хӑй ирӗкӗпе мар, хӑйне Пӑхӑнтараканӗн ирӗкӗпе ҫӗрсе пӗтмелле пулнӑ, анчах вӑл ӗмӗтленсе-шанса тӑнӑ: 21. мӗн пултарнийӗ пурте пӗтессинчен хӑтӑлӗ те Турӑ ачисен ирӗклӗхӗпе мухтавне пая кӗрӗ.

20. потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, 21. что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.

Рим 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Тӳрӗ пурӑнӑҫлӑ ҫын та аран-аран ҫӑлӑнаять пулсассӑн, усал ҫын, ҫылӑхлӑ ҫын ӑҫта кайса кӗрӗ?

18. И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?

1 Пет 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

29. Вӑл каланӑ вӗсене: чӑн калатӑп сире: кам та кам Турӑ Патшалӑхӗшӗн кил-ҫуртне е ашшӗ-амӑшне, е тӑванӗсене, е арӑмне, е ачисене пӑрахса хӑварать, 30. ҫавӑ хальхи вӑхӑтрах ҫӗр хут ытларах илӗ, ҫитес ӗмӗрте вара ӗмӗрлӗх пурӑнӑҫа кӗрӗ, тенӗ.

29. Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, 30. и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.

Лк 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней