Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗрт сăмах пирĕн базăра пур.
кӗрт (тĕпĕ: кӗрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сасартӑк ун айӗнчи лаша таҫта анса ларнӑ, кӗрт ӑшне путса ларса хӑяккӑн кайса ӳкнӗ те тапалана пуҫланӑ.

Вдруг лошадь куда-то ухнула под ним и, завязши в сугробе, стала биться и падать на бок.

VIII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ваҫили Андрейча икӗ кӗрӗкпе лӑп ӑшах пулнӑ, кӗрт ӑшӗнче тапаланнӑ хыҫҫӑн тата ӑшӑрах туйӑннӑ; анчах ҫавӑнтах ҫывӑрмалла пулассине курсан, унӑн пӗтӗм ҫанҫурӑм сӑрласа кайнӑ.

Василию Андреичу в своих двух шубах было совсем тепло, особенно после того, как он повозился в сугробе; но мороз пробежал у него по спине, когда он понял, что действительно надо ночевать здесь.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Лаша пӗрре туртӑннӑ, иккӗ тата виҫҫӗ туртӑннӑ та кӗрт ӑшӗнчен сиксе тухнӑ, чарӑнса йӑвӑррӑн сывласа тӑнӑ та силленкеленӗ.

Прыжок, другой, третий, и, наконец, лошадь выбралась из сугроба и остановилась, тяжело дыша и отряхиваясь.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Кунталла, ман хыҫҫӑн, — тесе кӑшкӑрса янӑ Миките, хыттӑн сылтӑмалла кайса, вӑл Мухортыя тилхеперен ярса илнӗ те ӑна таҫта анаталла кӗрт ӑшнелле турта пуҫланӑ.

— Сюда, за мной! — закричал Никита, отходя быстро вправо и хватая за вожжу Мухортого и направляя его куда-то книзу в сугроб.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫырма хӗрринчен ҫакӑнса тӑракан кӗрт Миките ӳкнӗ пирки йӑтӑннӑ та, Миките ҫине тӑкӑнса, ҫуха хыҫне юр тултарса лартнӑ.

Нависший с края кручи сугроб, растревоженный падением Никиты, насыпался на него и засыпал ему снегу за шиворот…

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Тӑр-р-р, тӑр-р-р! — тенӗ вӑл хӑйне хӑй, чарӑнма хӑтланса, анчах чарӑнайман ҫырма тӗпне ҫитсе, урисем кӗрт ӑшне путса ларсан тин вӑл чарӑннӑ.

— Тпру, тпру, тпру, — говорил он себе, падая и стараясь остановиться, но не мог удержаться и остановился, только врезавшись ногами в нанесенный внизу оврага толстый слой снега.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Чӑнах та, кӗрт урлӑ каҫсанах, вӗсем урама тухнӑ.

И действительно, переехав сугроб, они выехали на улицу.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Авӑн сарайӗнчен иртсен, ҫул ҫиле май ҫаврӑннӑ, вӗсем кӗрт ҫине кӗрсе кайнӑ.

Миновав ригу, дорога повернула по ветру, и они въехали в сугроб.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Ха, кӗрт ами епле!

— Эка сучка-то!

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Пӳрт тӑррисем урлӑ Ока шывӗ кичеммӗн ҫуталса выртни курӑнать, ун ҫинчен уйӑх татӑкӗ сиккеленет, унтан леререхре хура кӗрт куписем пек вӗҫӗмсӗр вӑрмансем тӑсӑлса выртаҫҫӗ.

За крышами домов печально светилась Ока, кусок луны таял над нею, дальше чёрными сугробами лежали бесконечные леса.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Инженерсем кӗрт тӑрӑх ашса ҫыран хӗрринелле пычӗҫ.

Увязая в сугробах, инженеры шли к берегу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Лутрашка, сарлака сӑн-сӑпатлӑ, сивӗпе хӗрелнӗ Мерзляков, Батманов пек вӑрӑммӑн яра-яра пусма хӑтланса, участокра вунӑ кун хушши ҫил-тӑман ахӑрни ҫинчен, тем чухлӗ кӗрт хывса тултарни ҫинчен, халӗ участокра пурнӑҫ кӑшт майланма пуҫлани ҫинчен каласа пӗлтерчӗ.

Мерзляков, приземистый, с багрово-красными от мороза скулами на широком лице, прилаживался к размашистой походке Батманова и поспешно докладывал, что на участке десять дней свирепствовал буран, намел колоссальные сугробы и только теперь все снова начинает постепенно оживать.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӗрт ӑшӗнчен ӳссе тухнӑ пек курӑнакан кантӑкланӑ парниксенче ӑшӑ, хутлӑ-хутлӑ вӑрӑм ҫӳлӗксем ҫинче пахча ҫимӗҫсем: редиска, салат, хӑяр, помидор ҫитӗнеҫҫӗ.

Под стеклянной крышей парников, словно выросшей из сугроба, было жарко, на длинных стеллажах буйно кустилась зелень: редиска, салат, огурцы, помидоры.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫӑлкуҫ юхса тухнӑ ҫӗрте, кӗрт ҫинче хура шӑтӑк палӑрса тӑрать, унта темӗн чашкӑрать, кӑпӑкланать, юпа пек пӑспа пӗрле ҫӳлелле хӑпарать.

У основания ключа в сугробе темнело пятно, в нем что-то шипело, пенилось и выбивалось из недр столбом пара.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сайра лартса тухнӑ йывӑҫсем хушшине пӗтӗмпех юр хӳсе кайнӑ, кӗрт айӗнчен картан тӗксӗм юписемпе ҫӳлӗ тимӗр хӗрессем кӑна кӑнтса тӑраҫҫӗ.

За редкими деревьями все завалено снегом, из-под сугробов торчат только темные столбы ограды и высокие металлические кресты.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сылтӑм енче те, сулахай енче те икӗ ҫын пӗвӗ ҫӳлӗш кӗрт хӳнӗ.

Справа и слева, в два человеческих роста, возвышались сугробы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫавӑнтах пурте кӗрт ҫийӗн аша-аша тарса пӗтрӗҫ.

Все в миг разбежались, увязая валенками в снегу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӗрт йӑтӑнса аннӑ тӗлте сӑрт питӗ чӑнкӑ.

Обнажившийся скат ее круто уходил вниз.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Йӗлтӗрсем уринчех юлнӑ, вӑл вӗсене аран-аран хыврӗ е мӗнпур вӑйӗпе юр ҫине тӑрӑнтара-тӑрӑнтара кӗрт витӗр ашса тухмалли шӑтӑк шырарӗ.

Лыжи остались на ногах, он кое-как снял их и, с силой втыкая в снег, стал пробиваться сквозь сугроб, ища выхода.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сасартӑк унӑн ури айӗнчи кӗрт ишӗлсе анчӗ, вӑл вара таҫта аялалла чӑмнине тавҫӑрса илчӗ.

Сугроб вдруг провалился под ним, и он почувствовал, что летит куда-то вниз.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней