Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗрсен (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Е ӑна масар шӑтӑкӗнчен тӑрса кайма шухӑш пырса кӗрсен пирӗштисем каҫсенче ҫеҫ курӑнаҫҫӗ-ҫке, халӗ, хӑвӑрах куратӑр, тӑр кӑнтӑрла…

А если бы даже ему и вздумалось выйти из могилы, так ведь привидения показываются только ночами, а сейчас, как вы видите, день…

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мӗн тери ҫамрӑк, мӗн тери паттӑр эсӗ, е эпир пӗр-пӗриншӗн хута кӗрсен иксӗмӗр нумай ӗҫ тума пултаратпӑр, — терӗ.

А ты такой молодой, такой храбрый, и, если мы будем держаться друг за друга, мы многого с тобой добьемся.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах, хамӑр крепосте хупӑрласа тӑракан раша ӑшне кӗрсен, кунта сыхланма кирли ҫинчен аса илтӗм те, кӑштах майперех утрӑм.

Но, вступив в рощу, окружающую нашу крепость, я вспомнил об осторожности и пошел немного медленнее.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах, ун кабинетне кӗрсен, пушӑ та кӑнттам сӗтел хушшинче ларакан Алексей Михайлович, пуҫне ҫӗклесе, хӑвӑрт та кӗскен ыйтать:

Но когда она входит к нему в кабинет, Алексей Михайлович, подняв голову от пустого дощатого стола, точно и быстро спрашивает совсем по-другому:

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Пӳлӗме кӗрсен, тӗлӗннипе тапах чарӑнтӑм.

Я прямо остолбенел, как вошел в комнату.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Эпӗ ун патне кухняна кӗрсен, кашни хутӗнчех хӗпӗртетчӗ.

Всякий раз радовался, когда я заходил к нему в камбуз.

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ унпа ӗмӗрте путлӗн калаҫса курман, унӑн ларекне кӗрсен, ни таварне ҫынсенчен маларах илме ҫук, ни ретлӗ калаҫма май ҫук.

Помоги переводом

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

Тӑна кӗрсен, малтанах леш еннелле пӑхрӑм.

Очнувшись, первым долгом посмотрел на ту сторону.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Унччен пӗр-пӗринпе сассисем тытӑничченех тавлашнӑ командирсем вӑл кӗрсен шӑпах пулчӗҫ, табак туртаканӗсем, айӑпа кӗнӗ пек, васкасах цигаркисене сӳнтерме пуҫларӗҫ.

С его приходом командиры, перед этим до хрипоты спорившие друг с другом, притихли, а курившие виновато торопливыми движениями тушили самокрутки.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫулла вӑл кӗтӳ кӗтнӗ, хӗле кӗрсен ашшӗпе вӑрмана вутӑ турттарма ҫӳренӗ, амӑшне валли пусӑран шыв йӑтнӑ, картишне тирпейлесе тӑнӑ.

Летом он нанимался в подпаски, а зимой ездил с отцом в лес за дровами, носил матери воду из колодца, убирал двор.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пӑлаки хӑй ҫамрӑках та мар, ҫапах та чипер сывлӑхлӑ вӑл, пӳрте кӗрсен кӗтессе пӑхса турра кӗлтурӗ.

Пелага была уже совсем не молода, но здорова, и, войдя в дом, помолилась богу.

«Кӗрен чечек» ҫинчен хунӑ юмах пирки // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 3–4 с.

Ҫемьерен пӗри парти ретне кӗрсен, пурте революци енче пулаҫҫӗ.

Достаточно одному из ее членов вступить в партию, как вся семья начинает сочувствовать революции.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӳртне кӗрсен, ун ҫинчен вӑл арӑмӗнчен ыйтрӗ.

Вернувшись в дом, он спросил об этом жену.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Витене кӗрсен, Лю Дэ-шань тӗлӗнсех кайрӗ: ӑҫтан тепӗр лаша хутшӑннӑ?

Зайдя в конюшню, Лю Дэ-шань очень удивился: откуда взялась еще одна лошадь?

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах Вӑрӑм Ура Хоу пӳртне кӗрсен, унта вырӑн ҫеҫ мар, Ли Лань-ин хӑй те кан ҫинче выртнине асӑрханӑ.

Однако, открыв дверь, Хоу Длинные Ноги заметил, что не только постель была на месте, но и сама Ли Лань-ин лежала на кане.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӳрте кӗрсен, вӗсем кан ҫинче ӑшӑ халат тӑхӑннӑ карчӑк ларнине курчӗҫ.

Войдя в лачугу, они увидели на кане одетую в заплатанный ватный халат старуху

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Дасаоцзапа Лю Гуй-лань пырса кӗрсен, вӑл чӗлӗмне ҫӑварӗнчен кӑларчӗ те лачлаттарса сурса хучӗ, кӗҫӗн кинӗ ҫине кӑшкӑрма пуҫларӗ:

При появлении Дасаоцзы и Лю Гуй-лань она вытащила трубку изо рта, смачно сплюнула сквозь зубы и закричала на младшую сноху:

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Картишне кӗрсен, Сяо Сян сыснине апат паракан Чжана курчӗ.

Войдя во двор, Сяо Сян увидел вдову Чжан, которая кормила свинью.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Юлташсем, бригада килчӗ, — терӗ вӑл, пӗрремӗш ҫурта кӗрсен.

— Товарищи, бригада приехала, — объявил он, войдя в первую лачугу.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ну, ватти ҫитсе ҫӗре кӗрсен татахчӗ хӑть.

Помоги переводом

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней