Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗретчӗҫ (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрарӑмсем, ун куҫ умне пулас мар тесе, хирӗҫ пынӑ чухне пӗр-пӗр киле пӑрӑнса кӗретчӗҫ.

Помоги переводом

Эпрахиль юпи // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Кун пек ӑшӑ ҫу кунӗсенче Кирукпа Санюк яланах Куйта кӳллинче шыва кӗретчӗҫ: килениччен ишетчӗҫ.

Помоги переводом

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Юшков. Юшков С. П. Кӗрен кӳлӗсем: повеҫпе калавсем — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 112 с. — 3–73 с.

Колхозран питомнике калча илме пыракан лав хуҫисем, час-часах хӑй ӗмӗрӗнче пӗрремӗш хут калча куракан ачамккӑсем, ҫитсе кӗретчӗҫ.

Помоги переводом

Кашлатӑр Вӑрнар вӑрманӗ // Юлия Николаева. Николаева Ю.Ф. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: калавсем. — Шупашкар, 2002. — 72 с. — 58–66 с.

Упасем тӑп-тӑр кӑнтӑр кунӗнчех яла пырса кӗретчӗҫ тет.

Медведи средь бела дня, сказывают, прямо к деревне выходили.

Вӑрман халапӗ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Эпӗ унта вырӑнти ҫамрӑксемпе виҫӗ хутчен ҫапӑҫнӑ, нимӗнле сӑлтавсӑрах, унти йӗкӗтсем эпӗ хуларан пулнӑран ҫеҫ чӗрре кӗретчӗҫ манпа.

Я там три раза дрался с местной молодежью без всяких причин только потому, что я был из города и парни «задирали» меня.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӑл пынӑ чухне тусӗсем мунча кӗретчӗҫ, Машук пӳртре пӗчченехчӗ, каллех ӗҫмелли-ҫимелли хатӗрлетчӗ.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Кӑштах фронта татса кӗретчӗҫ вӗт…

Едва не прорвали…

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗсен хӗҫпӑшаллӑ пысӑк отрячӗсем пӗрре пӗр яла, тепре тепӗр яла пыра-пыра кӗретчӗҫ.

То в одной, то в другой деревне появлялись их крупные вооруженные отряды.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

«Эпир кунта пӗччен мар. Эпир нумайӑн, эпир пур ҫӗрте те пур», тенӗ шухӑшсем кӗретчӗҫ манӑн пуҫа.

«Мы не одни здесь. Нас много. Мы везде», — думалось мне.

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Манӑн хӑнасене йышӑнмалли вырӑн ҫукчӗ, ҫитменнине ҫӗнӗ пекарь, отставкӑна тухнӑ салтак, жандармсемпе ҫыхӑну тытатчӗ, жандармски управленин килкарти хыҫӗ пирӗн килкартипе тӗртӗнсе тӑратчӗ те, самӑр «кӑвак мундирсем» пирӗн пата — полковник Гангардт валли булкӑсем, хӑйсене валли кулач илме хӳме урлӑ каҫса кӗретчӗҫ.

Негде было принять гостей, к тому же новый пекарь, отставной солдат, вёл знакомство с жандармами; задворки жандармского управления соприкасались с нашим двором, и солидные «синие мундиры» лазили к нам через забор — за булками для полковника Гангардта и хлебом для себя.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ун ӑшӗнче темле куҫа ҫиекен йӳҫӗ шӑршӑсем кӗретчӗҫ, кӗтессенче пур ҫӗрте те этемшӗн тӑшманла ҫӑра тӗттӗм мӗлке пытанса тӑратчӗ.

В нём стояли какие-то кислые, едкие запахи и всюду по углам прятались густые, враждебные людям тени.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Тепӗр чух лутра хӗрарӑм лӑпкӑн, анчах темскер пит кирли ҫинчен хӑвӑрт калатчӗ, ун чух вара хӗрачапа ывӑлӗ тата ытларах хутланса кӗретчӗҫ.

Иногда маленькая женщина начинала тихо, но быстро говорить им что-то очень серьезное, отчего девочка и мальчик еще больше съеживались и потом шли, как два котенка, держась за юбку матери с двух сторон.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ку акӑ мӗнле пулса иртетчӗ: нимӗҫсем, ӑҫта нумайрах ҫаратма май пуррине суйласа илсе, пӗр-пӗр ҫурт патне машинӑсемпе пырса чарӑнатчӗҫ те пӳлӗме вӑрӑнса кӗретчӗҫ, хуҫисене хӑйсен япалисене машинӑсем ҫине хӑйсенех тиеттеретчӗҫ.

Выглядело это так: немцы на машинах подъезжали к какому-нибудь дому, выбирая тот, где можно было больше взять, врывались в комнаты и самих хозяев заставляли перетаскивать вещи в машины.

Кӗрешӳ штабӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсем те тӗлӗнмелле ирсӗр картинӑсемччӗ, вӗсен геройӗсем, кӳпсе самӑрӑлнӑ нимӗҫсемпе вӗсен хӗрарӑмӗсем, пӗр вӗҫӗмсӗр ҫиетчӗҫ те ваннӑра шыва кӗретчӗҫ — урӑх нимӗн те ҫукчӗ.

Это были удивительно бессодержательные картины, герои которых, откормленные немцы и немки, только и делали, что объедались да купались в ваннах.

Чи ҫамрӑккисем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫурт ашӗнче пурте темле пӗлме ҫук тӗлӗнмелле те кулӑшлаччӗ: кухняран столовӑя хваттерти пӗртен-пӗр пӗчӗк, тӑвӑр клозет витӗр тухса сӳремеллеччӗ; ун витӗр столовӑя сӑмавар тата апат-ҫимӗҫсем иле-иле кӗретчӗҫ, ун пирки савӑнӑҫлӑн шӳт туса кулкалатчӗҫ, час-часах кулӑшла япаласем те пулкалатчӗҫ.

В доме всё было необъяснимо странно и смешно: ход из кухни в столовую лежал через единственный в квартире маленький, узкий клозет; через него вносили в столовую самовары и кушанье, он был предметом весёлых шуток и часто — источником смешных недоразумений.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унтан вара вӗсем каллех шыва кӗретчӗҫ, кимӗпе ярӑнатчӗҫ; киммине вара Павӑл яланах мельниксенне вӑрлатчӗ.

Потом они снова купаются, катаются на лодке, Павле, как самый искусный, обычно выкрадывал ее у мельников.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсен шутне малтан Иконинпа Семенов кӗретчӗҫ, анчах пӗрремӗшӗ, юлташӗсем ҫулталӑк пуҫламӑшӗнче ҫав тери иртӗхсе ӗҫнине чӑтаймасӑр, ку ушкӑна пӑрахать; иккӗмӗш вара хӑйне ҫакӑ та ҫитмен пек туйӑннӑран пӑрӑнать.

В числе их сначала были Иконин и Семенов, но первый удалился от общества, не вынесши того неистового разгула, которому они предавались в начале года, второй же удалился потому, что ему и этого казалось мало.

ХLIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Апат хатӗр!» — сассине тӑсарах хыттӑн пӗлтеретчӗ вӑл, вара пурте хаваслӑ, кӑмӑллӑ питсемпе, аслисем малтан, кӗҫеннисем хыҫалтан, крахмалланӑ юбкӑсемпе кӑшӑртаттарса тата атӑсене, пушмаксене чӗриклеттерсе столовӑя кӗретчӗҫ те, хуллен калаҫкаласа, хӑйсен вырӑнӗсене вырнаҫса ларатчӗҫ.

«Кушанье готово!» — провозглашает он громким, протяжным голосом, и все с веселыми, довольными лицами, старшие впереди, младшие сзади, шумя крахмалеными юбками и поскрипывая сапогами и башмаками, идут в столовую и, негромко переговариваясь, рассаживаются на известные места.

IV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Малтан ҫынсем колхоза асӑрханарах кӗретчӗҫ, унтан пӑхатпӑр — ӗҫ йӗркене кӗрсе пырать те пирӗн, пурте ҫырӑнма тытӑнчӗҫ.

Сначала вступали осторожно, а потом видим — по-хозяйски дело налаживается, и пошли и пошли.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑшӑмра эпӗ Фросьӑпа пулма пултаракан пур инкексене те шутласа кӑлараттӑм, хам ӑна пулӑшма пултарайманшӑн тарӑхаттӑм, ман пуҫа пӗрре кӑна мар ҫав шӑтӑкран тухса каяс текен ухмахла шухӑшсем те пырса кӗретчӗҫ.

Я воображал себе всяческие несчастья, которые могли случиться с Фросей, проклинал своё беспомощное состояние, и мне не раз приходила в голову сумасшедшая мысль выбраться из своего логова.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней