Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗмӗ (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗмӗрне килсе кӗмӗ, урамра курсан та сывлӑх сунса пуҫ таймӗ!

Помоги переводом

Хӑрушӑ тавӑру // Леонид Агаков. Агаков, Л. Я. Суя телей: сатирӑлла калавсем; худож. В. Агаков. - Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1975. — 64 с. — 12–21 с.

Тепри кун пек катӑк кӗтеслӗ алӑка анкарти вӗҫӗнче выртсан та йӑтса кӗмӗ, хускатса та пӑхмӗ.

Помоги переводом

I // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 5–93 с.

Нихӑҫан та пӑсман, паян та ҫылӑха кӗмӗ.

Помоги переводом

Антальйӑри кану // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/lib/haylav/7887.html

Тумӑрса йӑхӗ тарҫа кӗмӗ ӗнтӗ».

Да чтоб потомок из рода Тумырзы пошел в работники?

Шахрун // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Эрнен пӗрремӗш ҫурринче йывӑртарах пулӗ, ӗҫлеме юратман ҫынсен кӗсйине укҫа ниепле те кӗмӗ.

Особенно трудно будет в первой половине недели, когда деньги просто не хотят идти к тем, кто не любит свою работу.

31-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Кӗтнӗ укҫа кӗсьене кӗмӗ.

Вы не сможете получить деньги, на которые так рассчитывали.

29-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Кашкӑрӗ те ухмахах мар-тӑр-ха, ҫын шӑршине сиссех пӳрте ҫӗмӗрттерсе кӗмӗ.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кларк ҫак пӗр чӳречеллӗ, пӗр пуканлӑ, хытӑ та ансӑр кроватьлӗ пӑчӑ пӳлӗме халь, ҫук, тем тусан та кӗмӗ.

Нет, он не пойдет в эту душную, с одним окном, с одним стулом, с твердой и узкой кроватью комнату.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Секретарь пирӗн пата, тен, кӗмӗ те, районта вара ай мӗн хӑтланаҫҫӗ пуль! — терӗ Дымшаков тӑрӑхласа кулса.

— Секретарь, может, к нам и не завернет, а в районе что творится — пыль столбом! — язвительно усмехаясь, заговорил Дымшаков.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ан тӗкӗн, тӗкӗнмесен шӑрш кӗмӗ унтан.

— Не тронь, оно вонять не будет.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Виктор та шӳтлесе ответлерӗ: шыва кӗмӗ пӗччен мар, юлташсемпе кӑмӑллӑрах, кӗнекене пӗччен те вулама пулать.

Виктор тоже отвечал шуткой, сказал, что купаться приятно не одному, а с друзьями, а книгу читать можно и одному.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ак, эс Лукашкӑна качча кай-ха, вара савӑнасси пуҫна та кӗмӗ, ачасем ҫуралӗҫ, ӗҫӗ-хӗлӗ пуҫланӗ.

Вот ты поди замуж за Лукашку, тогда и в мысль радость не пойдет, дети пойдут да работа.

XXX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

36. Ҫулланнӑ хӗрӗ качча каймасӑр юлни кама та пулин аван мар пек туйӑнать пулсассӑн, вӑл хӑй тӑвас тенӗ пек тутӑр: ҫылӑха кӗмӗ; ун пек хӗрсем качча кайччӑр.

36. Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж.

1 Кор 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

28. Авланнипе те ҫылӑха кӗмӗн; хӗр те качча кайнипе ҫылӑха кӗмӗ.

28. Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит.

1 Кор 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней