Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗмест (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку мӗне пӗлтернине лейтенант чухлать, анчах хӑрушлӑх ҫинчен шухӑш пуҫа та кӗмест.

Лейтенант знал, что это значит, но даже мысль об опасности не приходила в голову.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Пирӗн ҫӗр ҫинче тӑшман пур чухне, манӑн пуҫа пурпӗрех вӗренӳ шухӑшӗ кӗмест.

А то, пока они по нашей земле ползают, мне и учёба в голову не пойдёт.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Чул хушшисенче питӗ тӑвӑр, унта ҫил те, хӗвел те кӗмест, тӑраткаланса тӑракан чул катрамӗсем чуна хӗссе тӑраҫҫӗ.

Дикое нагромождение камней узкой, безветренной и лишенной солнца щели почти физически давит на вас.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн унпа пӗрре кӑна мар курнӑҫма тивет-ха, аттепе ҫывӑх тӑракан ҫынпа хирӗҫӳллӗ пуласси манӑн шута кӗмест.

С ним мне еще придется встречаться не один раз, да и ссориться с другом отца не входило в мои расчеты.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Тюлька ҫук кунта… кӗмест… — мӑкӑртаткаларӗ вӑл.

— Здесь тюльки нет… не ловится… — пробормотал он.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан эпир коридорти кантӑка кайса кӑлартӑмӑр, анчах ку кантӑк кӑшт пысӑкрах, пӳлӗмри чӳрече рамне кӗмест.

Потом мы пошли и вынули стекло из окна в коридоре, но это стекло оказалось немного больше и не влезало в оконную раму в комнате.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Тӳме петлине лекесшӗн мар, Сӑран пиҫиххин шӑтӑкӗсем тупӑнмаҫҫӗ, тӑха ӑшне кӗмест.

Пуговица не хотела попадать в петлю, кожаный пояс прятал свои дырочки и не лез в пряжку.

Тӗтӗм! Тӗтӗм! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сывлӑш кӗмелле мар таччӑн хупнӑ люк шанчӑклӑ: ун витӗр цистерна ӑшне шыв та, пӗрре сывламалӑх сывлӑш та кӗмест.

Герметизация была надежной: ни одна капля воды, ни один глоток свежего воздуха не проникали внутрь цистерны.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пулӑ кӗмест пулсан, хӗвелпе пиҫер.

Раз рыба не берет, будем загорать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӗтӗм утравӗпе те пирӗн пӗр хӗрарӑм ҫеҫ — Таня, анчах вӑл шута кӗмест: ача амӑшӗ те мар, ача та мар.

На весь остров была у нас одна женщина — Таня, но она не в счет: ни мать, ни дитя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Чарӑнса ларнӑ Адун ҫине пӑхнӑ чухне ниушлӗ сире нимӗнле шухӑш та пырса кӗмест, ниушлӗ нимӗн те туймастӑр?

— Неужели у вас не возникает никаких мыслей и чувств, когда вы смотрите на остановившийся Адун?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ларать акӑ чӗмсӗр те ватӑ ҫын, вӑл шута кӗмест.

— Сидит старец, немой и мертвый, он не в счет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эсир, ҫамрӑк ҫын, иртӗнсе кайнӑ, ӗлӗк мӗн пулнине, халӗ мӗн пуррине танлаштарса пӑхас шухӑш сирӗн пуҫӑра пырса та кӗмест.

Вы, молодой человек, избалованы, вам и в голову не приходит сопоставить: что было — и что есть теперь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Кунта тӑни вӑл шута кӗмест, — терӗ тепри.

— К отставке не считается, слышь, — сказал другой.

23 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Халӑхпа пӗрле ӗҫленӗ чух пуҫа йывӑр шухӑш кӗмест; каҫпа вара кашниех хӑйӗн килӗнче ларать, арлать-и унта, ҫыхать-и, е саплӑк саплать-и, унӑн пуҫне вара хурлӑхлӑ шухӑшсем кӗреҫҫӗ: пӗри ывӑлӗ ҫинчен шухӑшлать, тепри упӑшки ҫинчен, виҫҫӗмӗш пӗтӗм тӗнче ҫинчен.

При работе — при народе горькая дума в голову не идет, а вот вечером каждая в своей избе сидит, прядет да вяжет, да заплаты ставит, и горькие мысли думает: кто про сына, кто про мужа, кто про весь белый свет.

Каллех // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ачасем Чижик патне ҫӳреме пӑрахрӗҫ, Власьевна эрни-эрнипех кӗмест.

Дети перестали приходить к Чижику, Власьевна неделями не заходит.

Пурте урӑхла // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чӳречерен хӗвел ҫути кӗмест, хӗвел таҫталла кайнӑ.

Солнце уже не заглядывает в комнату; оно ушло куда-то.

Ту ҫинче // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Апат хӑй тӗллӗн ҫӑвара кӗмест, малтан сирӗн ҫиес шухӑш тытмалла.

Вначале вы должны пожелать есть.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Анчах эсир пӗлетӗр вӗт: пирӗн республикӑра ҫар влаҫӗсем яланах граждански влаҫсене пӑхӑнса тӑраҫҫӗ; ҫӗршывра военнӑй положени туса хунӑ вӑхӑт ҫеҫ ку шута кӗмест.

Но ведь вы знаете, что в нашей республике военные власти всегда подчиняются гражданским, за исключением тех случаев, когда страна объявляется на военном положении.

LXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӗҫӗнни каланӑ: «Ваттисем калаҫҫӗ: кашкӑртан хӑрас пулсан, вӑрмана та каяс мар, теҫҫӗ. Тата калаҫҫӗ: выртан чул айне шыв юхса кӗмест, теҫҫӗ. Маншӑн пулсан, каймалла», — тенӗ.

А меньшой сказал: «А я слыхал — волков бояться, в лес не ходить; да еще: под лежачий камень вода не потечет. По мне, надо идти».

Иккӗн пӗртӑван // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней