Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑшкӑратчӗҫ (тĕпĕ: кӑшкӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫырансем хӗрринче те, кимӗсем ҫинче те ҫамрӑксемччӗ, вӗсем пирӗн пӑрахут еннелле чечек ҫыххисем ывӑтатчӗҫ, алӑсемпе те тутӑрсемпе ҫулатчӗҫ, тем кӑшкӑратчӗҫ, тӗлӗнмелле илемлӗ юрӑсем юрлатчӗҫ.

Помоги переводом

IV // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 3–56 с.

Гимназисткӑсем йӗре-йӗре «браво!» кӑшкӑратчӗҫ.

Помоги переводом

1 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

«Эй, кондуктор, миҫемӗш номер?» — тесе кӑшкӑратчӗҫ, Маяковский площадьне ҫитрӗмӗр те, атте пирӗнпе сывпуллашма пуҫларӗ: «Эпӗ сирӗн пата ҫыру ҫырса ярӑп, кӗтӗр, халь фронт инҫе мар, часах ҫыру ҫитет. Полевой почта номерне те пӗлтерӗп», — терӗ юлашкинчен.

Так и кричали: «Кондуктор, какой номер?» Добрались мы до площади Маяковского, папа стал прощаться с нами и говорит: «Ждите, я вам письмо напишу. Теперь фронт близко, письмо живо дойдёт. И полевую почту вам напишу — и всё».

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Нимӗҫсем вара хӑйсен хаҫачӗсенче тата радио тӑрӑх: нимӗнле каялла чакасси те ҫук, вӗсен ҫарӗсем, Сталинград патӗнчи ҫӗнтерӳллӗ ҫапӑҫусем хыҫҫӑн, канма каяҫҫӗ, нимӗҫсем Сталинграда йышӑннӑ, тесе кӑшкӑратчӗҫ, ҫав вӑхӑтрах Совет Информбюро сводкисем нимӗҫсене Сталинград патӗнче хупӑрласа илсе аркатса тӑкни ҫинчен калатчӗҫ, цифрӑсемпе фактсем илсе кӑтартатчӗҫ.

Гитлеровцы кричали в газетах и по радио, что никакого отступления нет, что их войска после победных боев на Волге идут на отдых, а сводки Информбюро говорили об окружении и разгроме немцев, приводили цифры, факты.

Кӗрешӳ штабӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Трактире пырса кӗрсен вара хуҫалла кӑшкӑратчӗҫ:

А приходя в трактир, хозяйски кричали:

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Пӑхӑр-ха, мӗнле ирӗлет курпунӗ, ай турӑ! — тесе кӑшкӑратчӗҫ пӗрне-пӗри.

Покрикивая одна другой: — Глядите-ко, как горбатый тает, а — батюшки!

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

«Хӗне!» тесе кӑшкӑратчӗҫ.

— Бей!

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пассажирсем те кӑшкӑратчӗҫ, пароход хыҫӗнче кӗпӗрленсе тӑрса аяккисенелле чышӑнатчӗҫ, пӗр-пӗрне тӗрткелетчӗҫ.

Пассажиры тоже орали, толкаясь, наваливаясь на борта, сгрудившись на корме.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ну-ка, ҫӑварна кар-ха! — вара савӑнса кӑшкӑратчӗҫ: — хыпса янӑ татӑкне, ав шӑлӗсем хушшинче тӗпренчӗксем курӑнаҫҫӗ!

Ну-ка, открой рот! — и торжествующе кричали: — Сожрал привесок, вон крошки-то в зубах!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Занятисем хыҫҫӑн вӗсем мастерскойӗнче, Алексей Саввич сӗтелӗ патӗнче пухӑнатчӗҫ, кӑшкӑратчӗҫ, тавлашатчӗҫ, пӗр-пӗрне пӳлсе калаҫатчӗҫ.

Они собирались после занятий в мастерской у стола Алексея Саввича, кричали, спорили, перебивали друг друга.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Виҫҫӗмӗшӗнчен кӑшкӑратчӗҫ: «Мария юлташ, пирӗн пата ӑшӑ пӑтӑ тутанма килӗр-ха!» тетчӗҫ.

А уж из третьей кричат: «Товарищ Мария, к нам, свежей кашки отведать!»

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Утнӑ май вара пирӗннисем татӑлса йӗретчӗҫ: «Сывӑ юл, Орёл!» — тесе кӑшкӑратчӗҫ.

Идут, бывало, и плачут, кричат: «Прощай, Орёл!»

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Палхавҫӑсем вӗсем»… тесе кӑшкӑратчӗҫ.

Бунтовщики…

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӗсем кӑшкӑратчӗҫ, ҫывӑрма та памастчӗҫ, ҫавӑншӑн эпӗ вӗсене канӑҫ памастӑм.

Это за то, что орали и не давали спать.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

«Атьӑр, эпир унпа орлянкӑлла выляр: ывӑтар та, хӑш енне ӳкнине пӑхар — орел пулать-и, решка-и!» — тесе кӑшкӑратчӗҫ.

Ребята говорят: «Давайте мы с ним в орлянку сыграем: подкинем да загадаем, чем он ляжет — орлом или решкой!»

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунсӑр пуҫне манӑн тата икӗ попугай пурччӗ, вӗсем те калаҫма пӗлетчӗҫ, иккӗшӗ те: «Робин Крузо!» — тесе кӑшкӑратчӗҫ, анчах Попка пекех лайӑх калаймастчӗҫ.

Было у меня еще два попугая, они тоже умели говорить и оба выкрикивали: «Робин Крузо!», но далеко не так хорошо, как Попка.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пурте кӑшкӑратчӗҫ, ҫуначӗсене ҫапса тӑратчӗҫ, шӑхӑратчӗҫ, пӗр ҫӗртен тепӗр ҫӗре вӗҫсе ӳкнӗ чух кӳршисене тӗрте-тӗрте каллех чи чӑнкӑ чулсен хӗррипе ларса тухатчӗҫ те вара ҫав хӑлхана ҫурас пек янраса тӑракан шывра уйрӑм кӑшкӑрашусем илтӗнетчӗҫ, ҫавсене курсан пасара пынӑ ятлаҫакан карчӑксем хӑйсен лавӗсенче ларсах хирӗҫсе кайнӑ тейӗн ҫав.

Они кричали, хлопали крыльями, свистели, срывались и, расталкивая соседей, вновь садились на отвесные скалы, и в общем оглушительном шуме слышались отдельные возгласы, точно это и был базар, на котором ссорились, сидя на возах, бранчливые бабы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Миша Голомба ҫав ҫырӑва манран туртса илсе вуланӑччӗ те, ҫавӑнтан вара хам шлем тӑхӑнсанах аэродромран пур енчен те: — Саня аяларахран вӗҫ! — тесе кӑшкӑратчӗҫ, ҫавна та каласа патӑм эпӗ.

Я рассказал о том, как Миша Голомб стащил у меня письмо и как с тех пор, стоило мне надеть шлем, как со всего аэродрома неслись крики: «Саня, летай пониже!»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

15. Вӗсене курсан: «пӑрӑнӑр! таса мар ҫын пырать!», «пӑрӑнӑр, пӑрӑнӑр, ан сӗртӗнӗр!» тесе кӑшкӑратчӗҫ; вӗсем аванмарланса иртсе каятчӗҫ; халӑх хушшинче вара ҫапла калатчӗҫ: «вӗсем текех пулмӗҫ!

15. «Сторонитесь! нечистый!» кричали им; «сторонитесь, сторонитесь, не прикасайтесь»; и они уходили в смущении; а между народом говорили: «их более не будет!

Хӳх 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней