Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑлӑрсем (тĕпĕ: кӑмӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн, ватӑрах ҫынсен, халап-юмаххине итлес кӑмӑлӑрсем пулсан, тархасшӑн пырӑр.

Помоги переводом

Вунҫиччӗрисем // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 56–121 с.

Кӑмӑлӑрсем ҫемҫе — кӑпӑк пекех, Чӗлхӗр-ҫӑварӑрсем чӗкеҫ пекех.

Помоги переводом

Поэзи пулсан… // Василий Долгов. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 92–98 с.

Кӑмӑлӑрсем пулсан — эпӗ хам илетӗп, Сылтӑм енчи кӗсрене уншӑн тӳлетӗп!»

Помоги переводом

IV. Воевотӑ // Николай Шупуҫҫынни. Шупуҫҫынни Н.В. Еркӗн: поэма. — Мускав: СССР-ти халӑхсен тӗп издательстви, 1930. — 176 с.

Пирӗнпе хурӑнташланас кӑмӑлӑрсем пулсан, хӗрӗре ман ывӑла парӑр.

Помоги переводом

XI // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Хаклӑ вулаканӑмсем, сирӗн хӑвӑр нихҫан курман тӗлӗнмелле япала ҫинчен илтсе пӗлме вӑхӑтпа кӑмӑлӑрсем пулсан, кимӗ илӗпӗр те Апшерон ҫурутравӗ хӗррипе ишсе кайӑпӑр.

Если у вас есть время, дорогие читатели, и желание услышать о необыкновенном, возьмем лодку и поплывем вдоль берегов Апшеронского полуострова.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Апла эпӗ сирӗн алла лексен, сирӗн кӑмӑлӑрсем тулаҫҫӗ?

— Вам хотелось, чтобы я попался к вам в руки?

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах король вӗсем ҫине хуйхӑллӑн пӑхса илчӗ те: — Господасем, вӑл укҫа ҫакӑнта пулас пулсан, эпӗ ҫав тери савӑннӑ пулӑттӑм, — терӗ, — мӗншӗн тесен ҫак йывӑр ӗҫ-пуҫа тӳрӗ кӑмӑлпа, уҫҫӑн тӗпчесе пӗлессине пачах чӑрмав кӳресшӗн мар эпӗ, анчах шел, халӗ ҫав укҫа ҫук ӗнтӗ: кӑмӑлӑрсем пулсан, кирек кама та ярса тӗрӗслеттерме пултаратӑр.

Но король только посмотрел на них с грустью и говорит: — Господа, я был бы очень рад, если бы деньги были тут, потому что я вовсе не желаю препятствовать честному, открытому и основательному расследованию этого прискорбного случая; но, увы, этих денег больше нет: можете послать кого-нибудь проверить, если хотите.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Мӗн эсир шыва чӑмнӑ пекех, — ман сӑмаха татрӗ Гагин, — кӑмӑлӑрсем пур-и, эпӗ сире ӗнерхи пек вальс каласа парам?

— Что это вы точно в воду опущенные, — перебил меня Гагин, — хотите, я, по-вчерашнему, сыграю вам вальс?

XII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней