Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫӑмсемпе (тĕпĕ: куҫӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта ҫитсенех Елюка аса илеттӗм те ӑна куҫӑмсемпе шырама тытӑнаттӑм.

Помоги переводом

I // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 5–93 с.

Пӗве хӗррине ҫитрӗм те хам куҫӑмсемпе мӗн курнине ӗненместӗп: тӑп-тӑрӑ шывра чип-чипер карас пулӑсем канлӗн кӑна ярӑнса ҫӳреҫҫӗ.

Помоги переводом

Ӑслӑ пулӑсем // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 56–59 с.

Ҫак пӗтӗм ӑнлантару пулса иртнӗ вӑхӑтра эпӗ кисренмеллех аптӑрарӑм, пусӑрӑнтӑм, шухӑшӑмсем арпашӑнчӑк, Биче ҫине чылай вӑхӑт пӑхмарӑм, ҫапах та, ыттисем асӑрхаман чухне, унран куҫӑмсемпе тепре ыйтрӑм-ыйтрӑмах, ҫавӑнтах унӑн тӗмсӗлӗвӗ тӗп-тӗрӗс хуравларӗ: «Ҫук».

Пока происходили все эти объяснения, я был так оглушен, сбит и противоречив в мыслях, что, хотя избегал подолгу смотреть на Биче, все же еще раз спросил ее взглядом, незаметно для других, и тотчас ее взгляд мне точно сказал: «нет».

XXVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Шӑв-шавпа кӑшкӑрашу хушшинче, — вирхӗнсе кӗнӗ, чӗтренсе кисреннӗ ҫак ҫынсем ҫавсемпе хӑйсене тата ытларах хӑрушлатаҫҫӗ, — Бичерен куҫӑмсемпе ыйтатӑп.

Пока, среди шума и восклицаний, которыми еще более ужасали себя все эти ворвавшиеся и содрогнувшиеся люди, я спросил Биче взглядом.

XXVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пӗр вӑхӑт чӗнмесӗр тӑрса куҫӑмсемпе систерме хӑтланатӑп: иксӗмӗр хушӑри ӑнлантарура виҫҫӗмӗш ҫын ытлашши.

Я стоял, показывая молчанием и взглядом, что объяснение предпочтительно без третьего лица.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл хуллен пуҫне ҫӗклерӗ; юлашкинчен манӑн куҫӑмсемпе тӗл пулсан капитан хыттӑн ӳсӗрчӗ те куҫӗсене сӑтӑрма пуҫларӗ — сигара тӗтӗмне аллипе хӑвалать.

Он медленно поднимал голову; встретясь наконец с моим взглядом, капитан, прокашлявшись, стал протирать глаза, отгоняя рукой дым сигары.

ХII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Чи кирли вара… — ҫак авӑкра эпӗ Попа — вӑл хут татки тейӗн — куҫӑмсемпе вӗттӗн-вӗттӗн ҫурса тӑкрӑм, — чи кирли — ӑнсӑртран мӗн те пулин курсан ҫакӑ кама та-тӑр кӑмӑллӑ пулни пирки тишкерсе хакламасӑр нихӑҫан та сӳпӗлтетсе памасса пӗлетӗп.

А главное, — здесь я разорвал Попа глазами на мелкие куски, как бумажку, — я знаю, что никогда не выболтаю, если что-нибудь увижу случайно, пока не справлюсь, приятно ли это будет кое-кому.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпӗ кӗпене кӑкӑр ҫумне чӑмӑртанӑ та ҫурма ҫарамас тӑратӑп, ҫав тери тарӑхатӑп, мӗншӗн тесен манӑн тӑрӑшуҫӑсем кӑшкӑрашнӑран, ахӑлтатса кулнӑран халӑх пӗр кӗтӳ килсе тулчӗ, паҫӑртанпах пӗр-пӗринпе хӗрӳллӗн сӳтсе яваҫҫӗ — «мӗскер унта?» — эпӗ вара унталла-кунталла ҫаврӑнкалатӑп, йӗкӗлтевҫӗсене куҫӑмсемпе сире-сире ывӑтатӑп.

Я стоял, прижимая к груди рубашку, полуголый, и был так взбешен, что крики и хохот пестунов моих привлекли кучу народа и давно уже шли взаимные, горячие объяснения — «в чем дело», — а я только поворачивался, взглядом разя насмешников.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпӗ хамӑн хӗрелсе кайнӑ куҫӑмсемпе ун ҫинелле пуҫа ҫӗклесе пӑхрӑм та ӑна хуллен, анчах ҫирӗппӗн ҫапла каласа хутӑм.

Я поднял на него покрасневшие глаза и сказал ему тихо, но твердо:

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Лабиринт халӗ ман ҫине ҫав япаласемпе тӗшӗрӗлсе ӳкет, анчах сасӑсемпе тата куҫӑмсемпе.

 — Теперь-то Лабиринт обрушится на меня тем же, но со звуками и движениями!

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 371–378 с.

Эпӗ нумай ҫынна пӗлетӗп, темӗнле кӑсӑк-тӗлӗнтермӗш лару-тӑрӑва та ҫакланнӑ, анчах д'Обремонпа ҫыхӑнса ларнӑ ҫак пурнӑҫа, хамӑн куҫӑмсемпе тупа тӑватӑп, халиччен курманччӗ.

Я много видел людей, бывал в самых причудливых положениях, но такой жизни, которая сплела меня теперь с д'Обремоном, клянусь собственными глазами еще не испытывал.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Эпӗ ӑна курнӑ вӗт; пӗлтӗр, Мускавра, хамӑн куҫӑмсемпе куртӑм.

Ведь я ее видел; в прошлом году, в Москве, своими глазами видел.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Ҫав самантра — пӗтӗм тӗнче, хамӑн куҫӑмсемпе мӗн курни — ҫаврӑнса ӳкет-и е ҫаврӑнса ӳкмест-и?

В эту минуту — весь свет, всё, что я моими глазами видел — перевернётся или не перевернётся?

Магр майра патша лабиринчӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

«Манӑн куҫӑмсемпе хӑлхамсем ӑслӑх-тӑнлӑхшӑн уҫӑ».

«Мои глаза и уши открыты для мудрости».

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Эпӗ утияла кӑшт ҫӗклесе пӑхрӑм та сулланса тӑракан турӑша тытса чартӑм, вилнӗ шӑнана урайне пӑрахрӑм, Карл Иваныч ҫине ыйхӑллӑ куҫӑмсемпе ҫиллессӗн пӑхса илтӗм.

Я высунул нос из-под одеяла, остановил рукою образок, который продолжал качаться, скинул убитую муху на пол и хотя заспанными, но сердитыми глазами окинул Карла Иваныча.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ хамӑн куҫӑмсемпе инҫетри тӗтре витӗр пӑхса, горизонта хупласа тӑракан вӑрттӑнлӑх чаршавне ҫурса ярасшӑн пулнӑ пекех тинкерсе пӑхатӑп.

Я старался проникнуть взглядом сквозь туманную даль и разорвать завесу, прикрывшую таинственную линию горизонта.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӑх-ха, епле пӑхатӑп эп куҫӑмсемпе

Посмотри, как я поглядываю очами!»

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Халӗ ак, ун ҫине ҫурҫӗре хӑнӑхнӑ куҫӑмсемпе сӑнаса пӑхатӑп та, вӑл маншӑн ытла та улшӑннӑн туйӑнать.

Но сейчас моим глазам, уже привыкшим к северу, было на что удивляться.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Хам калаҫатӑп, куҫӑмсемпе салтака виҫетӗп — вӑл пӗчӗккӗ, типшӗм, ӳслӗке ернӗскер.

Я говорила и мерила глазами солдата — он был маленький, сухой и все кашлял.

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Тӗттеме хӑнӑхма ӗлкӗрнӗ куҫӑмсемпе эпӗ Ромка Каштана асӑрхаса илтӗм.

Глаза мои привыкли к темноте, и я рассмотрела Ромку Каштана.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней