Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫхаршисемпе (тĕпĕ: куҫхарши) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫил ҫинче хӗрелсе кайнӑ питне, куҫхаршисемпе сайра та сарӑ сухалӗ ҫумне ҫыпӑҫнӑ юр пӗрчисенчен шӑлса тасатмасӑрах, малалла иртрӗ те вӑл: — Ҫӗнӗ хыпар илсе килтӗм, ачасем! — терӗ.

Не отирая красного, обветренного лица от налипшего к бровям и к редкой рыжей бородке снега, шагнул вперёд и остановился под матицей: — Новость, ребята, принёс! —

Тӗлпулу // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Фома ҫурма сасӑпа: — Шуйттан пӗлсе ҫитертӗр-и… пӗри капла калать, тепри — апла… — тесе, куҫхаршисемпе шӑмарса, ун хыҫӗнчен пӑхса юлнӑ.

Фома посмотрел вслед ему и вполголоса сказал, хмуря брови: — Леший разве разберет всё это… один говорит так, другой — этак…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страус тӗкне тирнӗ бархат шлепки айӗнчен ҫутӑрах хӗрлӗ ҫӳҫӗ курӑнать; сывмар сӑнлӑ питӗнчи куҫхаршисемпе куҫ хӑрпӑкӗсем пушшех ҫутӑраххӑн тата хӗрлӗреххӗн туйӑнаҫҫӗ.

Из-под бархатной шляпки с страусовым пером виднелись светло-рыжеватые волосы; брови и ресницы казались еще светлее и рыжеватее на нездоровом цвете ее лица.

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑй патмар, самӑр теме те юрать, куҫхаршисемпе куҫ тӗкӗсем те шурӑ, куҫӗсем сеп-сенкер.

Плотный, почти толстый, белые брови и ресницы, блеклой голубизны глаза…

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хура куҫхаршисемпе ҫутӑ куҫсемшӗн-и?

За черные брови, за ясные очи?

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӑйӗн сӑнӗ ӑна нихҫан та килӗшмен: куҫӗсем чакӑр, куҫхаршисемпе хӑрпӑкӗсем шурӑ.

Оно ему никогда не нравилось: голубке глаза, светлые ресницы и брови.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫирӗп ыйту пек туйӑнакан кӗлӗ сӑмахӗсем ҫаврака ҫӑварсенчен шурӑ пӑс пулса вӗҫсе тухнӑ бассен куҫхаршисемпе уссийӗсем ҫинче пӑсланнӑ, пӗр пеккӗн юрлайман купецсен сухалӗсем ӑшне кӗрсе ларнӑ.

Слова молитвы, похожей на требование, вылетали из круглых ртов белым паром, замерзая инеем на бровях и усах басов, оседая в бородах нестройно подпевавшего купечества.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл хӗрӗх пилӗк патнелле ҫитсе пынӑскер, пӑхма сивӗ ҫын, чӗп-чӗрӗ куҫӗсем питӗ тарӑн кӗрсе пытаннӑ, вӗсем ҫӑра куҫхаршисемпе витӗннӗ.

Это был человек лет сорока пяти, суровый на вид, с живыми глазами, глубоко запрятанными в глазные впадины и прикрытыми очень густыми бровями.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн ҫӗлӗкӗпе кӗске кӗрӗкӗ ҫинче — юр, куҫхаршисемпе куҫхӑрпӑкӗсем ҫинче — пас, ҫӗмӗрт пек хура куҫӗсем хавхалануллӑн ҫуталса тӑраҫҫӗ; ҫакӑн пек хавхаланупа ҫынсем ырӑ ӗҫ тума кӑна каяҫҫӗ.

На шапке, на полушубке — снег, на бровях и ресницах — иней, а в черных-пречерных глазах такое одухотворение, такой блеск, с какими идут люди только на святое дело.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Юратмасть пулсан! — куҫхаршисемпе тутине сиктеркелесе хаяррӑн каларӗ купца.

— Не любит! — грозно повторил купец, двинув бровями и губами.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Тӑнлав патнелле ҫӗкленнӗ хура куҫхаршисемпе сарӑ ҫӳҫӗ хӗрсене иккӗшне те ассӑн сывлаттарнӑ.

Вскинутые к вискам темные брови и белокурые волосы его заставляли вздыхать украдкой обеих девушек.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней