Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫариччен (тĕпĕ: куҫар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
1258 ҫулта Себоргӑра ҫуралнӑ Томмазо Берард цистерциансен орденӗн Аслӑ Магистрӗ хушнипе Себорга кнеҫлӗхӗ аббатлӑха пӑхӑнма пуҫлани пирки хушу кӑларнӑ, 1579 ҫулччен манахсем — ҫак аббатлӑхӗн воинӗсем — ҫак ҫӗршыва тытса тӑнӑ, ку Сӑваплӑ Престол хушӑвӗпе вӗсене Сӑваплӑ Гонорат утравне турккӑ карапӗсенчен хӳтӗлеме куҫариччен тӑсӑлнӑ.

В 1258 году приказом Великого Магистра ордена цистерцианцев Томмазо Берардом, уроженцем Себорги, был издан указ о переходе княжества Себорга под эгиду аббатства и до 1579 года монахи — воины этого аббатства управляли этой страной, пока приказом Святого Престола не были переведены на остров Св. Гонората для защиты его от турецких кораблей.

Монтекассино // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%9C%D0%BE%D ... 0%BD%D0%BE

Халлӗхе вӗсем тымар ярса вӑй илеймен-ха, тураттисем те пӗрре е иккӗ, малтан куҫариччен ӳснисем кӑна, ҫавах та вӗсем вӗресе тӑракан пурнӑҫ ытамне лекнӗ.

Помоги переводом

XII // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

Украинӑна куҫариччен вӑл нимӗҫсем оккупациленӗ Чехословакире «главнӑй судья» пулнӑ, унта вӑл чех-патриотсене тискеррӗн асаплантарса пурӑннӑ.

До назначения на Украину он был главным судьей в оккупированной немцами Чехословакии и безжалостно расправлялся с чешскими патриотами.

Малалли пулать… // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗлтӗрхи кӗркунне, кунти, Таганкӑри, большевиксем апат ҫиме пӑрахнӑ пулнӑ: ку вӑл шӑпах ӑна изолятора куҫариччен пулнӑ.

Осенью прошлого года здешние, «таганские», большевики уже голодали: это было перед самым переводом его в изолятор.

XXVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Прилуки хулинче эпир 1932 ҫулччен — упӑшкана Полтавӑна ӗҫлеме куҫариччен пурӑнтӑмӑр.

Мы жили в Прилуках до 1932 года, когда мужа перевели на работу в Полтаву.

Олег кукамӑшӗ Вера // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Халӗ ӑна час-часах акӑ мӗн илтме пулнӑ: «Эпӗ крахмальнӑй цехра ӗҫлеме тытӑнсан», е «Мана крахмальнӑй цеха куҫариччен…» тесе калаҫнӑ вӑл.

«Когда я стал работать в крахмальном» или «до», или «после того как я перешел в крахмальный» — вот слова, которые не сходили у него с уст.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Анчах, Айртона Мария-Терезия утравӗ ҫине куҫариччен, Гарри Грант малтан унта хӑйӗн ҫӗнӗ тусӗсене йышӑнасшӑн пулчӗ.

Но прежде чем Айртон был перевезён на остров Мария-Терезия, Гарри Грант захотел принять там своих новых друзей.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лампӑна ҫывӑрмалли пӳлӗме куҫариччен чылай вӑхӑт иртрӗ.

Наконец из столовой лампу унесли в спальню.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ҫӗрӗн пулӑхлӑ сийне куҫариччен ирӗк илмелле, проект хатӗрлемелле.

Помоги переводом

Ҫапма пӗлмесен... // Надежда Васильева. «Хресчен сасси», 28(2615)№, 2016.07.21

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней