Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куратчӗҫ (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аннесем ӗне каяшне типӗтсе хуратчӗҫ, унпа кӑмака хутма усӑ куратчӗҫ.

Помоги переводом

Йывӑрлӑхсене ҫӗнтерсе пынӑ // Анна Ежергина. http://kasalen.ru/2023/12/01/%d0%b9%d1%8 ... %bd%d3%91/

Ҫавӑнпа хӑйӑ хатӗрлетчӗҫ, каҫхине унпа ҫутӑ вырӑнне усӑ куратчӗҫ.

Помоги переводом

Березовка – вӑрҫӑ ҫулӗсенче // Анастасия СЕМЕНОВА. http://hypar.ru/cv/comment/reply/10662

Эп сире каларӑм ӗнтӗ, пирӗн экспедици инҫех вырнаҫманччӗ, тӳлек ҫанталӑкра ҫыран та лайӑхах курӑнатчӗ, пире хамӑра вара унтан ывӑҫ тупанӗ ҫинчи пекех куратчӗҫ.

Помоги переводом

21. Тайгари пикник // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Пӗлтӗр сайра хутра кӑна усӑ куратчӗҫ пулсан, кӑҫал самай такӑрлатнӑ иккен ӑна!

Помоги переводом

«Уй урлӑ выртакан ҫак ҫула тахҫанах хывмастчӗҫ…» // Аҫтахар Плотников. https://t.me/astaharkartish/302

Кӗскен каласан, фашистсем пирӗн сӑмса тӗлӗнчех, пӗр шикленмесӗр темелле, ҫав кӗперпе анлӑн усӑ куратчӗҫ.

Помоги переводом

Хаклӑ пакет // Сергей Юшков. Юшков С. П. Кӗрен кӳлӗсем: повеҫпе калавсем — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 112 с. — 104–109 с.

Урама выляма асра-тӗсре тухсан, ҫичӗ-сакӑр-тӑхӑр ҫулхи юлташӑмсем ман тӗлӗшпе ӑшӑ кӑмӑл хывмастчӗҫ, манра пӗчӗк «дикобраза» ҫеҫ куратчӗҫ, «кам эс? Ку ял ачиех-и? Мӗн тума пултаратӑн эс?» тесе ыйтнӑн, куҫӗсене ман ҫине ешӗл тал пиҫен йӗппи пекех вичкӗнлетсе, витӗрлесе тирӗнтерчӗҫ.

Помоги переводом

«Пуҫа ҫухатрӑм» — хисеп тупрӑм // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 207–214 с.

Ӗлӗкрех вӗсем мӑнукӗпе кимӗ ҫине ларса Атӑл тӑрӑх вуншар ҫухрӑма каятчӗҫ, йӑлӑмри темле кӳлӗсене ҫитсе куратчӗҫ, пулӑ тытас тесен Ахтупай виҫ кун ҫӑкӑр ҫимесӗр пурӑнма хатӗрччӗ.

Помоги переводом

5. Тӑшман // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ҫапла чӗнме сӑлтавӗ пулнах ҫав: юлташӗсем час-часах вӗсене пӗрле ҫӳренине куратчӗҫ.

Помоги переводом

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Пирӗншӗн ку питӗ пысӑк чӑрмав пулчӗ, пуринчен ытла аманнисем тӳсме ҫук хӗн куратчӗҫ.

Нам это доставляло много хлопот, а раненым — невыносимые мучения.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл вырӑнпа Михаил Макарович Шевчук тата пирӗн тепӗр виҫӗ партизан усӑ куратчӗҫ.

Пользовались этой явкой Михаил Макарович Шевчук и три других наших партизана.

Володя // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Деренков, типсе ларнӑ алӑллӑ, ырӑ сӑнлӑ, ҫутӑ сухаллӑ, ӑслӑ куҫлӑ ҫын, хулара вулама чарнӑ тата сайра тӗл пулакан кӗнекесен чи лайӑх библиотекине тытатчӗ, — вӑл кӗнекесемпе Хусанти нумай шкулсенчи студентсем тата революци шухӑшлӑ тӗрлӗ ҫынсем усӑ куратчӗҫ.

Деренков, сухорукий человечек, с добрым лицом в светлой бородке и умными глазами обладал лучшей в городе библиотекой запрещенных и редких книг, — ими пользовались студенты многочисленных учебных заведений Казани и различные революционно настроенные люди.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӗсем, моряксене икӗ порци грок партарас тесе, темӗнле сӑлтавпа та усӑ куратчӗҫ.

Пользовались всяким предлогом, чтобы выдать морякам двойную порцию грога.

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Шӑпӑр вырӑнне цирксенче яланах кӗреплепе усӑ куратчӗҫ.

Вместо метлы в цирке всегда пользовались только граблями.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ачасем тӗрмене апат-ҫимӗҫ пама чарманнипе ҫийӗнчех усӑ куратчӗҫ.

Ребята моментально воспользовались этим.

Хӗрлӗ ялавсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗр матрос вара — унӑн куҫӗсем бинокльрен те ҫивӗчрех куратчӗҫ — пырать те: «Калама ирӗк парӑр, старший лейтенант юлташ, — тет. — Унта, мина ҫинче, этем ҫакӑнса пырать».

А один матрос — глаза у него лучше всякого бинокля работали подходит и говорит: «Разрешите доложить, товарищ лейтенант. Там на мине человек висит».

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Каярахпа, шӑрӑх вӑхӑтра, ачасем вӗҫӗмсӗрех ыр куратчӗҫ унта, пӗр-пӗрне йӗп-йӗпе те ҫап-ҫутӑ ҫурӑмӗсем тӑрӑх ҫатлаттара-ҫатлаттара киленетчӗҫ.

Позже, в жару, мальчишки наслаждались им бесконечно, визжа и звонко хлопая друг друга по мокрым, блестящим спинам.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем кашни ӑнӑҫсӑрлӑхпа усӑ куратчӗҫ, кая юлнӑ рабочисем хушшинче хирӗҫӳсем пуҫарса яратчӗҫ.

Они пользовались каждой неудачей, разжигали недовольство среди отсталых рабочих.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ку насос пыршин вӗҫӗ мӗн, унпа кочегарсем кӑмрӑка йӗпетес ӗҫре усӑ куратчӗҫ.

Это был наконечник пожарной кишки, которой кочегары пользовались для смачивания угля.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсем пӗр-пӗринпе сахал калаҫатчӗҫ, пӗр-пӗрне сахал куратчӗҫ.

Говорили они мало и мало видели друг друга.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫакна пула вӗсем, мӗскӗнсем, питӗ терт куратчӗҫ, анчах пӗр вӗҫсӗр вӑрҫӑра пирӗн вӗсем ҫинчен шухӑшлама вӑхӑт пулман.

Они страшно страдали от этого, бедняжки, но нам, в нашей постоянной войне, не до того было, чтобы думать о них.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней