Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кунӗсемпе (тĕпĕ: кун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Обходчиксем суйлавҫӑсене сасӑлав кунӗсемпе вӑхӑчӗ ҫинчен каласа кӑтартӗҫ, участокӑн адресне кӑтартӗҫ, хӑй вырӑнӗнче сасӑлав пирки ӑҫта тата мӗнле заявлени пама май пуррине ӑнлантарса парӗҫ, ҫавӑн пекех кил-ҫуртра сасӑлав ҫинчен заявка йышӑнма пултарӗҫ.

Обходчики будут рассказывать избирателям о датах и времени голосования, подскажут адрес участка, объяснят, где и как можно подать заявление о голосовании по месту нахождения, а также смогут принять заявку о голосовании на дому.

Патшалӑх Пуҫлӑхӗн суйлавне хатӗрленеҫҫӗ // Ирина ФОМИНА. https://sutasul.ru/articles/obshchestvo/ ... ne-3644449

Ку ҫул та юбилей кунӗсемпе пуян.

Этот год тоже богат на юбилейные даты.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2024 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Ӗҫ тӑвакан влаҫ органӗсен тата муниципалитетсен ертӳҫисемпе ирттернӗ канашлура вӑл пӗтӗмӗшле илсен ку енӗпе ӗҫсем япӑх маррине ҫирӗплетрӗ, ҫапах ҫулталӑкӑн юлнӑ юлашки кунӗсемпе федераци тытӑмӗсемпе тумалли килӗшӳсене алӑ пусассине вӗҫлемешкӗн туллин усӑ урмалли ҫинчен асӑрхаттарчӗ.

Помоги переводом

Уяв савӑнӑҫ кӑна кӳтӗр // Николай КОНОВАЛОВ. http://hypar.ru/cv/news/uyav-savanac-kana-kyter

Ваҫиле кунӗсемпе каҫӗсем ерипен, асаплӑ тӗлӗк пек тӑсӑлаҫҫӗ.

Помоги переводом

Пурнӑҫ виҫкӗтеслӗхӗ // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Пурсӑра та манӑҫми ҫу кунӗсемпе киленме, ҫӗннине савӑнса ӑса хывма, ҫӗкленӳллӗ кӑмӑл-туйӑм тата палӑртса хунисене пурнӑҫлама сунатӑп!

Желаю всем незабываемого веселого лета, радости познания мира, новых впечатлений и реализации всего задуманного!

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Ачасене хӳтӗлемелли пӗтӗм тӗнчери кун ячӗпе саламлани // Олег Николаев. https://chuv.cap.ru/news/2023/06/01/chva ... hasene-hut

Хӑйӗн пӑшалне купа ҫинелле ывӑтнӑ хыҫҫӑн ҫак лутрарах пӳллӗ салтак йывӑррӑн сывласа илчӗ те, службӑн хӑрушӑ кунӗсемпе каҫӗсене пула сасартӑк ывӑнса ҫитнӗ пек, пӗр вырӑнта тарӑн шухӑша кайса хытса тӑчӗ.

Швырнув свое ружье па груду оружия, солдатик тяжело вздохнул и, глубоко задумавшись, так и застыл на месте, точно его внезапно одолела усталость от всех этих страшных дней и ночей службы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Кӗрлесе иртнӗ, романтика тӗлпулӑвӗсемпе пуян пулнӑ отпуск ҫакнашкалах хӗрӳ ӗҫ кунӗсемпе ылмашӑнӗ.

Бурный отпуск с приключениями и романтическими встречами сменится не менее бурными буднями.

45-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Куславкка районӗнче ҫӗкленекен «Хӳтӗлев чиккисене тунисене пуҫ тайса» асӑну комплексӗ, унти ӗҫсене кӑҫал ҫулла вӗҫлеме палӑртнӑ, ҫав тӗлӗшпе туса ирттернӗ ӗҫсен тулли пӗтӗмлетӗвӗ, хальхи вӑхӑта хаяр вӑрҫӑ ҫулӗсен синкерлӗ кунӗсемпе ҫыхӑнтаракан паллӑ та сумлӑ вырӑн пулса тӑрӗ.

Мемориал «Строителям безмолвных рубежей» в Козловском районе, возведение которого намечено завершить летом текущего года, станет кульминационной точкой сборки всего спектра проведенных мероприятий, своеобразным порталом, соединяющим современность с переживаниями суровых дней военных лет.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Вуникӗ ҫула ҫитсенех вӑл фабрикӑра ӗҫлеме тытӑннӑ (калаври ӗҫсем Уралти сӑрт-ту завочӗсенчен пӗринче пулса иртеҫҫӗ), ахаль кунсенче эпир каҫсерен кӑна курнӑҫма пултарнӑ, уяв кунӗсемпе фабрика ӗҫлемен кунсем, Петровскинчен Успенскине ҫити, ҫу вӑхӑчӗ пӗтӗмӗшпе пирӗн ирӗкреччӗ.

С двенадцати лет он уже служил на фабрике (действие происходит на одном из уральских горных заводов), и в будни мы могли видеться только по вечерам, и только праздники принадлежали нам всецело да лето, с Петрова дня по успенье, когда фабрика не работала.

I // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Ҫавӑнтах хыттӑн: «Чарӑн, кам килет?» тесе кӑшкӑрнисем, вара, чикӗ леш енчен каҫарнӑ тавара тиенӗ урапа шалтӑртаттарса тарнисем илтӗнеҫҫӗ, — ҫакнашкал иртеҫҫӗ 2-мӗш батальон ҫар комиссарӗн кунӗсемпе нумай ҫӗрӗсем.

И резкое: «Стой, кто идет?», стук колес убегающей подводы с закордонным товаром — из этого складывались дни и многие ночи военкомбата-2.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫавӑнпа вӗсем темӗн пулас пек хӑратса тӑракан тӗксӗмлӗх кунӗсемпе витӗр курма тӑрӑшаҫҫӗ.

Они стремились пронизать взглядом ночную тьму, в которой таилась угроза.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗртме шӑрӑх кунӗсемпе килсе ҫитрӗ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӗсем хӑйсен дневникӗсене — Отечественнӑй Аслӑ вӑрҫӑ кунӗсемпе Володьӑн паттӑрла ӗҫӗсем ҫинчен ҫырнисене — ярса пачӗҫ.

Они присылали свои дневники, заметки о днях Великой Отечественной войны, записи о делах и подвигах Володи.

Керчьри урам // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнпа та сан ӗҫ кунӗсемпе, йӗкӗт, ытла самӑрлансах кайма ҫук, чӗррине чӗрех пулӑн та, авланасси ҫинчен вара шухӑшламӑн!

Так что от твоей оплаты, парень, не дюже разжиреешь, живой будешь, а жениться не захочешь!

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Канцеляринче хутсем ҫырса ларнӑ вӑхӑтра сӳнме пуҫланӑ; унтан кӗнекесем ҫинче пурнӑҫра мӗн тума кирлине пӗлмен чӑнлӑхсене вуланипе сӳнсе пытӑм; пӗлӗшсемпе чухне сӑмах-юмахсем, элексем, йӗкӗлтенисене, усал та сивӗ шапӑлтатӑва, ниме тӑман калаҫусене итленипе, ним тӗллевсӗр, кӑмӑл туртӑмӗсӗр пурӑннипе ҫыхӑнса тӑракан туслӑха курнипе сӳнсе пытӑм; Мина пирки сӳнсе пытӑм тата вӑя пӗтертӗм: хам илекен тупӑшӑн ҫуррине ытла ӑна тӳлесе пытӑм, ӑна юрататӑп, тесе вӗҫкӗнлентӗм; Невски проспекчӗ тӑрӑх, енот тирӗнчен ҫӗлетнӗ кӗрӗкпе хӑнтӑр ҫухаллӑ ҫынсем хушшинче кичеммӗн те кахаллӑн утса ҫӳренӗ чухне, вечерсенче, хӑнара, хама юрӑхлӑ кӗрӳ вырӑнне хурса хавас кӑмӑлпа йышӑннӑ ҫӗрте, сӳнсе пытӑм; хуларан дачӑна, дачӑран Гороховӑй урамне куҫса ҫӳренипе, устрицӑсем тата омарсем тиесе килнинчен ҫуркунне пулнине уйӑрса илнипе, кӗркуннепе хӗллене — йӑлана кӗнӗ уяв кунӗсемпе, ҫуллана — уҫӑлса ҫӳренипе пӗлтӗм, мӗнпур пурнӑҫа — ыттисем пекех, кахаллӑн та канлӗн тӗлӗрсе ирттернипе сӳнсе пытӑм тата пурнӑҫӑмпа ӑсӑма ҫак вак-тӗвексемшӗн сапаласа пӗтертӗм…

Начал гаснуть я над писаньем бумаг в канцелярии; гаснул потом, вычитывая в книгах истины, с которыми не знал, что делать в жизни, гаснул с приятелями, слушая толки, сплетни, передразниванье, злую и холодную болтовню, пустоту, глядя на дружбу, поддерживаемую сходками без цели, без симпатии; гаснул и губил силы с Миной: платил ей больше половины своего дохода и воображал, что люблю ее; гаснул в унылом и ленивом хождении по Невскому проспекту, среди енотовых шуб и бобровых воротников, — на вечерах, в приемные дни, где оказывали мне радушие как сносному жениху; гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум, переезжая из города на дачу, с дачи в Гороховую, определяя весну привозом устриц и омаров, осень и зиму — положенными днями, лето — гуляньями и всю жизнь — ленивой и покойной дремотой, как другие…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑрҫӑн пирвайхи кунӗсемпе эрнисене, унӑн сыпӑк-сыпӑк сӑнарӗсем ҫине каласа парайми кӑмӑлӑмпа пӑхатӑп эпӗ.

Со странным чувством невозможности передать то, что я вижу, вглядываюсь я в отрывочные картины первых дней и недель войны.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Май уйӑхӗн малтанхи кунӗсенче паллӑ тӑвакан уявсем ҫывхарнӑ май пирӗнтен чылайӑшӗ кану кунӗсемпе туллин усӑ курма тӑрӑшать.

Помоги переводом

Май уявӗсене - парӑмсемсӗр // Э.ОРИНОВ. Пирӗн пурнӑҫ, 2019.04.26

Савӑк пурнӑҫ пек туйӑнатчӗ «ӗҫ кунӗсемпе» илнӗ тыр-пул тепӗр ҫулччен ҫиме ҫитмесен те.

Даже если заработанное "трудоднями" зерна не хватало на пропитание до следующего года, жизнь казалась веселой.

Асран кайми Юрий Скворцов // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2006.01.18

21-22. Эпӗ ҫав мӑйрака сӑваплисемпе вӑрҫӑ пуҫланине, вӗсене Кунӗсемпе Авалхискерӗ килсе ҫитиччен ҫӗнтерсе пынине куртӑм, — вара ҫавӑн чухне Ҫӳлти Туррӑн сӑваплӑ халӑхне тӳрӗлӗхне кура тавӑрса панине, патшалӑха сӑваплисем тытса тӑмалли вӑхӑт ҫитнине куртӑм.

21. Я видел, как этот рог вел брань со святыми и превозмогал их, 22. доколе не пришел Ветхий днями, и суд дан был святым Всевышнего, и наступило время, чтобы царством овладели святые.

Дан 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ҫитрӗ те — Ӑна Кунӗсемпе Авалхискерӗ патне илсе пырса тӑратрӗҫ.

дошел до Ветхого днями и подведен был к Нему.

Дан 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней