Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кун сăмах пирĕн базăра пур.
кун (тĕпĕ: кун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
26. Ҫӳлхуҫа Моисее ҫапла тесе каланӑ: 27. ҫак ҫиччӗмӗш уйӑхӑн тӑххӑрмӗш [кунӗнче те] тасалмалли кун, сирӗн сӑваплӑ пуху пултӑр; чунӑра йӑвашлантарӑр, Ҫӳлхуҫана парне кӳрӗр; 28. ҫак кун нимӗнле ӗҫ те ан ӗҫлӗр, вӑл — тасалмалли кун, сире Ҫӳлхуҫа Туррӑр умӗнче тасатмашкӑн панӑ кун; 29. ҫакӑ кун хӑйне йӑвашлантарман кирек хӑш чуна та хӑйӗн халӑхӗ хушшинчен пӗтерӗҫ; 30. ҫакӑ кун пӗр-пӗр чун мӗнле те пулин ӗҫ тусассӑн, Эпӗ ҫав чуна хӑйӗн халӑхӗ хушшинчен пӗтерӗп; 31. нимӗнле ӗҫ те ан ӗҫлӗр: ҫакӑ сирӗн пур килӗр-ҫуртӑрта сыпӑкран сыпӑка пымалли ӗмӗрлӗхе хунӑ йӗрке; 32. ку вӑл сирӗншӗн канӑҫлӑх шӑмачӗ, уйӑхӑн тӑххӑрмӗш [кунӗн] каҫӗнчен пуҫласа хӑвӑр чунӑра йӑвашлантарӑр; уйӑхӑн тӑххӑрмӗш кунӗн каҫӗнчен пуҫласа [уйӑхӑн вуннӑмӗш кунӗн] каҫӗччен хӑвӑр шӑматӑра уявлӑр, тенӗ.

26. И сказал Господь Моисею, говоря: 27. также в девятый [день] седьмого месяца сего, день очищения, да будет у вас священное собрание; смиряйте души ваши и приносите жертву Господу; 28. никакого дела не делайте в день сей, ибо это день очищения, дабы очистить вас пред лицем Господа, Бога вашего; 29. а всякая душа, которая не смирит себя в этот день, истребится из народа своего; 30. и если какая душа будет делать какое-нибудь дело в день сей, Я истреблю ту душу из народа ее; 31. никакого дела не делайте: это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищах ваших; 32. это для вас суббота покоя, и смиряйте души ваши, с вечера девятого [дня] месяца; от вечера до вечера [десятого дня месяца] празднуйте субботу вашу.

Лев 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

39. Ҫиччӗмӗш уйӑхӑн вунпиллӗкмӗш кунӗнче, эсир ҫӗр ӳстернӗ ҫимӗҫсене пуҫтарнӑ чухне, Ҫӳлхуҫа уявне ҫичӗ кун уявлӑр: пӗрремӗш кунӗнче те канӑҫ, саккӑрмӗш кунӗнче те канӑҫ; 40. пӗрремӗш кунӗнче илемлӗ йывӑҫ турачӗсем, пальма турачӗсем, сарлака ҫулҫӑллӑ йывӑҫ турачӗсем, шыв хӗрринче ӳсекен хӑва турачӗсем илӗр те Ҫӳлхуҫа Туррӑр умӗнче ҫичӗ кунччен хӗпӗртесе савӑнӑр; 41. Ҫӳлхуҫанӑн ҫак уявне ҫулталӑкра ҫичӗ кун хушши уявлӑр: ҫакӑ сирӗншӗн сыпӑкран сыпӑка пымалли ӗмӗрлӗхе хунӑ йӗрке; ӑна ҫиччӗмӗш уйӑхра уявлӑр; 42. ҫичӗ кун хӳшӗре пурӑнӑр; ҫак ҫӗрте пурӑнакан кирек хӑш Израиль ҫынни те хӳшӗре пурӑнмалла: 43. Израиль ывӑлӗсене Египет ҫӗрӗнчен илсе тухсассӑн, Эпӗ вӗсене хӳшӗсене вырӑнаҫтарнине сирӗн йӑхӑрсем пӗлсе тӑччӑр.

39. А в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете произведения земли, празднуйте праздник Господень семь дней: в первый день покой и в восьмой день покой; 40. в первый день возьмите себе ветви красивых дерев, ветви пальмовые и ветви дерев широколиственных и верб речных, и веселитесь пред Господом Богом вашим семь дней; 41. и празднуйте этот праздник Господень семь дней в году: это постановление вечное в роды ваши; в седьмой месяц празднуйте его; 42. в кущах живите семь дней; всякий туземец Израильтянин должен жить в кущах, 43. чтобы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сынов Израилевых, когда вывел их из земли Египетской.

Лев 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Кунта отставкӑна тухнӑ чиновниксем, хусах арӑмсем, чухӑн ҫынсем пурӑнма куҫаҫҫӗ, хӑйсене сенатра пӗлнине пула вара ҫакӑнта яланлӑхах юлаҫҫӗ; кунта кунӗпех пасар тӑрӑх ҫӳресе ирттерекен, вак-тӗвексем сутмалли лавккара мужикпе пули-пулми ҫинчен сӳпӗлтетекен, кашни кунах пилӗк пуслӑх кофе, тӑватӑ пуслӑх сахӑр илекен, хӑйсен хуҫисене юракан пулнӑ кухаркӑсем пурӑнаҫҫӗ; кунта тата хӑйсен платьипе, сӑн-пичӗпе, ҫӳҫӗсемпе, куҫӗсемпе кӗл пек курӑнакан, тӳпере хӗвел те, ҫил-тӑвӑл та ҫук чухнехи тӗтреллӗ кун пек туйӑнакан ҫынсем пурӑнаҫҫӗ.

Сюда переезжают на житье отставные чиновники, вдовы, небогатые люди, имеющие знакомство с сенатом, и потому осудившие себя здесь почти на всю жизнь; выслужившиеся кухарки, толкающиеся целый день на рынках, болтающие вздор с мужиком в мелочной лавочке и забирающие каждый день на 5 копеек кофею да на четыре сахару, и наконец весь тот разряд людей, который можно назвать одним словом: пепельный, людей, которые с своим платьем, лицом, волосами, глазами имеют какую-то мутную, пепельную наружность, как день, когда нет на небе ни бури, ни солнца, а бывает просто ни сё, ни то: сеется туман и отнимает всякую резкость у предметов.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

18. Халӑха кала: ыранхи кун тӗлне тасалса тӑрӑр, вара аш ҫийӗр, мӗншӗн тесессӗн эсир Ҫӳлхуҫана илтӗнмеллех йӗтӗр: пире кам аш ҫитерӗ? пире Египетрах аванччӗ, терӗр, ҫавӑнпа ӗнтӗ сире Ҫӳлхуҫа аш парӗ, вара [аш] ҫийӗр: 19. пӗр кун кӑна мар ҫийӗр, икӗ кун мар, пилӗк кун мар, вунӑ кун мар, ҫирӗм кун та мар, 20. уйӑхӗпех аш [ҫийӗр] — сӑмсӑр шӑтӑкӗнчен тухичченех, хӑвӑра йӗрӗнтерсе ҫитеричченех ҫийӗр; хӑвӑр хушшӑрти Ҫӳлхуҫана вырӑна хуманшӑн, Ун умӗнче: пирӗн Египетран мӗншӗн тухмаллаччӗ-ха? тесе йӗнӗшӗн ҫапла пулӗ, те, тенӗ.

18. Народу же скажи: очиститесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо; так как вы плакали вслух Господа и говорили: кто накормит нас мясом? хорошо нам было в Египте, - то и даст вам Господь мясо, и будете есть [мясо]: 19. не один день будете есть, не два дня, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней, 20. но целый месяц [будете есть], пока не пойдет оно из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то, что вы презрели Господа, Который среди вас, и плакали пред Ним, говоря: для чего было нам выходить из Египта?

Йыш 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Кун пек чухне Федераци саккунӗн 38 статйин 30-мӗш пункчӗпе килӗшӳллӗн заявлени панӑ кунран е ытти сӑлтава пула тухса ӳкнӗ кунран пуҫласа 14 кун иртнӗ хыҫҫӑнхи пӗрремӗш вырсарни кун тепӗр хут сасӑлав туса ирттереҫҫӗ.

В этом случае повторное голосование проводится в первое воскресенье по истечении 14 дней со дня подачи заявления в соответствии с пунктом 30 статьи 38 Федерального закона либо со дня выбытия по иным обстоятельствам.

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин пуҫлӑхӗн суйлавӗ ҫинчен» саккунне тата Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин пуҫлӑхне каялла чӗнсе илесси ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №2 от 28 февраля 2020 года

Комсомол райкомӗн секретарӗпе калаҫнӑ куна Зоя ахаль кӑна асра тытмасть, вӑл кун ун ӑсне кӗрсе юлнӑ, секретарь ҫав сӑмахсене каланӑ кун — Зоя иккӗмӗш хут ҫуралнӑ кун — ҫав кун илтнӗ сӑмахсем уншӑн закон пулса тӑнӑ.

Беседа с секретарем райкома комсомола не просто запомнилась Зое, она действительно врезалась ей в память, и каждое слово, сказанное им в тот день — день ее второго рождения, — стало для нее законом.

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем пӗр-пӗриншӗн каччӑпа ҫураҫнӑ хӗр пулни ҫинчен калаҫнӑ хыҫҫӑн Верочка икӗ кун хушши часах ирӗке тухассипе савӑнчӗ; вӑл каланӑ тӑрӑх, виҫҫӗмӗш кун путвал ӑна унчченхинчен икӗ хут кӑмӑлсӑртарах туйӑнма пуҫларӗ, тӑваттӑмӗш кун, макӑрма питӗ юратман пулин те, йӗрсе илчӗ, кӑшт ҫеҫ йӗрсе илчӗ, пиллӗкмӗш кун ытларах йӗчӗ, улттӑмӗш кун йӗмерӗ, анчах кичем пулнипе ҫывӑрса каяймарӗ.

Два дня после разговора о том, что они жених и невеста, Верочка радовалась близкому освобождению; на третий день уже вдвое несноснее прежнего стал казаться ей «подвал», как она выражалась, на четвертый день она уж поплакала, чего очень не любила, но поплакала немножко, на пятый побольше, на шестой уже не плакала, а только не могла заснуть от тоски.

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Паянхи куна шутлама кирлӗ мар ӗнтӗ, — ыранччен пилӗк сехет ҫеҫ юлать; апрельте икӗ кун юлать; май — 31 те 2, 33; июнь — 30 та 33, 63; июльтен вунӑ кун, — пурӗ те 73 кун анчах, — нумай-и ку, 73 кун?

Нынешнего числа уж нечего считать, — остается только пять часов его; в апреле остается 2 дня; май — 31 да 2, 33; июнь — 30 да 33, 63; из июля 10 дней, — всего только 73 дня, — много ли это, только 73 дня?

XX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

35. Вӗсене пахон уйӑхӗн ҫирӗм пиллӗкмӗш кунӗнчен пуҫласа епиф уйӑхӗн тӑваттӑмӗш кунӗччен, хӗрӗх кун хушшинче, шута илсе ҫырса тухнӑ пулнӑ; пӗтерессе вара вӗсене епиф уйӑхӗн пиллӗкмӗш кунӗнчен пуҫласа ҫиччӗмӗшӗччен, виҫӗ кун хушшинче, пӗтерсе пӑрахма палӑртнӑ; ҫав кунсенче ӗнтӗ пуринӗн те Патши мухтавлӑ майпа Хӑйӗн ырӑлӑхне кӑтартнӑ: вӗсене чӗррӗн-сыввӑн ҫӑлса хӑварнӑ.

35. Перепись их производилась с двадцать пятого дня месяца Пахона до четвертого дня месяца Епифа, в продолжение сорока дней; погубление их назначалось от пятого дня месяца Епифа до седьмого, в течение трех дней, в которые славным образом явил Свою милость Владыка всех и спас их невредимо и всецело.

3 Мак 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Уяв хыҫҫӑнхи пӗрремӗш кунран пуҫласа, кӗлтене силлентерсе кӳнӗ кунран пуҫласа, ҫичӗ тулли эрне шутласа илӗр; 16. ҫиччӗмӗш эрне вӗҫленнӗ кунран пуҫласа малтанхи куна ҫитиччен аллӑ кун шутласа илӗр, ҫавӑн чухне Ҫӳлхуҫана каллех тырӑ-пулӑ парни кӳрӗр: 17. силлентерсе кӳмешкӗн килсерен икӗ ҫӑкӑр парӑр, вӗсене пӗр ефа тулӑ ҫӑнӑхӗн иккӗ вуннӑмӗш пайне илсе пӗҫермелле, Ҫӳлхуҫана кӳмелли малтанхи ҫимӗҫ тесе вӗсене йӳҫӗтсе пӗҫермелле; 18. ҫӑкӑрсемпе пӗрле айӑпсӑр пӗр ҫулхи ҫичӗ путек, шултӑра выльӑхран пӗр пӑру илсе пырӑр тата [айӑпсӑр] икӗ така илсе пырӑр; ҫакӑ пӗтӗмӗшпе ҫунтарса Ҫӳлхуҫана кӳмешкӗн пултӑр, тата тырӑ-пулӑ парни, ун ҫине юхтармалли кӳрӗр, Ҫӳлхуҫана кӑмӑллӑ, ырӑ шӑршӑллӑ парне пултӑр.

15. Отсчитайте себе от первого дня после праздника, от того дня, в который приносите сноп потрясания, семь полных недель, 16. до первого дня после седьмой недели отсчитайте пятьдесят дней, и тогда принесите новое хлебное приношение Господу: 17. от жилищ ваших приносите два хлеба возношения, которые должны состоять из двух десятых частей ефы пшеничной муки и должны быть испечены кислые, как первый плод Господу; 18. вместе с хлебами представьте семь агнцев без порока, однолетних, и из крупного скота одного тельца и двух овнов [без порока]; да будет это во всесожжение Господу, и хлебное приношение и возлияние к ним, в жертву, в приятное благоухание Господу.

Лев 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Ҫӳлхуҫа уявӗсем, сирӗн кӑтартса хунӑ вӑхӑтра чӗнсе пуҫтармалли сӑваплӑ пухусем, ҫаксем: 5. пӗрремӗш уйӑхра, уйӑхӑн вунтӑваттӑмӗш [кунӗнче,] каҫхине Ҫӳлхуҫа Пасхи; 6. ҫав уйӑхрах вунпиллӗкмӗш кунӗнче Ҫӳлхуҫа ячӗпе — тутлӑлла ҫӑкӑр уявӗ; ҫичӗ кунччен тутлӑлла ҫӑкӑр ҫийӗр; 7. пӗрремӗш кунӗнче сирӗн сӑваплӑ пуху пултӑр; нимӗнле ӗҫ те ан ӗҫлӗр; 8. ҫичӗ кун хушши Ҫӳлхуҫана парне кӳрсе тӑрӑр; ҫиччӗмӗш кунне каллех сӑваплӑ пуху пултӑр; нимӗнле ӗҫ те ан ӗҫлӗр, тенӗ.

4. Вот праздники Господни, священные собрания, которые вы должны созывать в свое время: 5. в первый месяц, в четырнадцатый [день] месяца вечером Пасха Господня; 6. и в пятнадцатый день того же месяца праздник опресноков Господу; семь дней ешьте опресноки; 7. в первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; 8. и в течение семи дней приносите жертвы Господу; в седьмой день также священное собрание; никакой работы не работайте.

Лев 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

«Октябрӗн 10-мӗшӗнче ытларикун ӗҫ кунне пӗр сехете чакараҫҫӗ. Раҫҫей Федерацийӗн Ӗҫ кодексне тӗпе хурса октябрӗн 11-мӗшӗнче ӗҫлемелли мар кун — Республика кунӗ календарлӑ отпуск кунӗсен шутне кӗртмеҫҫӗ», — ӑнлантарнӑ «Башинформа» Пушкӑрт Ҫемье, ӗҫ тата халӑха социаллӑ хӳтлӗх министерствин пресс-службинче.

«Продолжительность работы во вторник 10 октября сокращается на один час. На основании Трудового кодекса Российской Федерации при предоставлении ежегодного основного или ежегодного дополнительного оплачиваемого отпуска нерабочий праздничный день 11 октября — День Республики в число календарных дней отпуска не включается», — пояснили «Башинформу» в пресс-службе минтруда Башкирии.

Октябрӗн 10-мӗшӗнче Пушкӑртстан Республикинче кӗскетнӗ ӗҫ кунӗ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/news/obshchestvo/2023 ... un-3471483

Енчен те Филонов ун патне пӗрмай шӑнкӑравласа та калаҫайман икӗ кун сая кайман пулсан, енчен те вӑл, Завьялов, Тайгинска икӗ кун, икӗ кун та мар, пӗр кун малтарахран вӗҫнӗ пулсан, вӑл ҫав Иванова тӗл пулнӑ пулӗччӗ.

Помоги переводом

19. Каҫчен… // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Виҫӗ кун ҫӗрулми купаларӑм, тӑватӑ кун утӑ ҫултӑм, пӗр кун мунча хутрӑм, икӗ кун урай сӑрларӑм…

Помоги переводом

Яка Микихвер шухӑшӗ // Геннадий Мальцев. Мальцев Г.С. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: кулӑшла каласем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 80 с. — 4–7 с.

— Асӑнни ҫичӗ кун, тухни виҫ кун, асӑннӑ кун тухаймарӑмӑр, тухнӑ кун ҫитеймерӗмӗр.

Помоги переводом

XXII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

4) 36 статьян 6-мӗш пайӗнче «, чӗнсе илӳ сасӑлавӗн фончӗн ятарлӑ счечӗ ҫинчи тӑкакламасӑр юлнӑ укҫана вара – сасӑлав кунӗнчен пуҫласа 60 кун иртсен Чӑваш Республикин республика бюджечӗн тупӑшӗсене куҫарса пама» сӑмахсене кӑларса пӑрахас, ҫакӑн пек ҫырса предложени хушса хурас: «Сасӑлав фончӗн ятарлӑ счечӗ ҫинчи тӑкакламасӑр юлнӑ укҫа-тенкӗне кредит организацийӗн сасӑлав кунӗ хыҫҫӑн 60 кун хушшинче Чӑваш Республикин республика бюджечӗн тупӑшӗсен шутне куҫармалла та ҫав счета хупмалла.»;

4) в части 6 статьи 36 слова «, а оставшиеся на специальном счете фонда голосования по отзыву неизрасходованные денежные средства по истечении 60 дней со дня голосования – в доход республиканского бюджета Чувашской Республики» исключить, дополнить предложением следующего содержания: «Оставшиеся на специальном счете фонда голосования по отзыву неизрасходованные денежные средства кредитная организация обязана по истечении 60 дней со дня голосования перечислить в доход республиканского бюджета Чувашской Республики и закрыть этот счет.»;

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин пуҫлӑхӗн суйлавӗ ҫинчен» саккунне тата Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин пуҫлӑхне каялла чӗнсе илесси ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №2 от 28 февраля 2020 года

Тӗрӗссине вара унӑн тепӗр икӗ кун ӗҫлемелле, пуҫтарӑнма тата икӗ кун кирлӗ; анчах хӑйне кунта ҫук тесе шухӑшласа — Джессипе Евӑшӑн — Детрей чирлӗ хӗр патне ҫӗнӗ визит ҫулне хӑйӗн ҫак хӑтланӑшӗпе тӗппипех пӳлет, телефонпа калаҫма пӑрахать, никампа та хутшӑнмасть, ӑсне ҫирӗп кӗрсе вырнаҫнӑ ҫав кунри хӗрӳллӗ те сивлек канӑҫсӑрлӑхпа сусӑрланнӑ чӗрине лӑплантарать.

На самом деле ему предстояло еще дня два работы и дня два сборов, но считая себя отсутствующим, — для Джесси и Евы, — Детрей таким поступком делал невозможным новый визит к больной, отрекался от телефона, от всякого сношения и растравления сердца, доставившего ему, в памятный этот день, пылкую и мрачную безутешность.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Кун хыҫҫӑн кун, ту тӑррисенче ҫаплах-ха, пӗр вӗҫӗмсӗр пуртӑ качлатни, кӑшкӑрашни илтӗнсе тӑрать, кун хыҫҫӑн кун, ҫап-ҫара чӑнкӑ ту хысакӗсем тӑрӑх ҫӗршер хулӑм та ҫӳлӗ йывӑҫсем кӗрӗслетсе аялалла анаҫҫӗ, унтан вара шывра, хӗрхенӳсӗр пӑчӑкӑсен тимӗр шӑлӗсем айне кӗмешкӗн, хӑйсен черетне кӗтсе выртаҫҫӗ.

День за днем со всех окружных вершин раздается эта рубка и крик, день за днем сотни лесных великанов с треском спускаются по голым каменистым горным обрывам в долину, чтобы ждать там на воде, пока придет их очередь ложиться под неумолимые железные зубья паровых пил.

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Ҫак хушӑра кунта кун ҫурӑ кӑна вӗҫме май килчӗ: ку вӑл Масленников вӗҫнӗ ҫур кунпа эпӗ вӗҫнӗ пӗр кун шутланать.

За всё это время было только полтора лётных дня: полдня, когда летел Масленников, и день, когда прилетел я.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӗр кун савалать, тет, икӗ кун, виҫӗ кун, тӑватӑ кун, хами хут хулӑнӑш кӑна тӑрса юлсан, хоп! ҫеҫ ярса илчӗ, тет, пуҫне: ку хӑмана мӗн валли савалама тытӑнсаччӗ ҫак, тесе, тин шухӑшлама тытӑнчӗ, тет…

День строгал, другой, третий, а когда доска стала не толще бумажного листа, схватился он за голову, для чего он доску эту строгать начал!

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней