Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кулкаланӑ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Илемсӗрскер ку Лена, — кулкаланӑ вӑл, ӳкерчӗке ҫавӑркаласа пӑхса.

Помоги переводом

2 // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 193–213 с.

Амӑшӗ Праские йӑпатасшӑн кӑмӑллӑн пакӑлтатнӑ, кулкаланӑ, анчах хӗр ҫуралнӑшӑн хӑй ӑшӗнче калама ҫук хыпса ҫуннӑ.

Помоги переводом

Пролог // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Граф ҫав тери ҫемҫен калаҫнӑ, йӑвашшӑн кулкаланӑ, шӳт тума юратнӑ, хӗрарӑмсен чӗрине час парӑнтарнӑ.

Внешне граф был сама добродетель: говорил мягко, улыбался тепло, любил пошутить, чем мгновенно покорял придворных дам.

Пролог // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

«Арҫури» сӑввине илтнисем, ҫамрӑкраххисем, «Ирпе тухать Хӗветӗр — эсир ӑна пӗлетӗр» тесе, Хӗветӗртен тӑрӑхласа та кулкаланӑ.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Цыганенок нимӗн чӗнмесӗр, аллисем ҫине чавсаланса, пирӗн ҫинелле тимлӗн пӑхса темӗншӗн пӑртак ӑшшӑн кулкаланӑ пек пулчӗ.

Цыганенок молчал, облокотившись на руки, серьезно смотрел на нас и чему-то слабо улыбался.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Яков Злой сӑмахӗсене сӗтеклӗн те тутлӑн каланӑ, ҫамрӑк ӳтлӗ тутипе ҫемҫен кулкаланӑ тата чалӑшшӑн ларакан пенсне витӗр хӑйне итлекенсем ҫине чеен пӑхкаланӑ.

Яков Злой выговаривал слова сочно и вкусно, улыбаясь свежими губами, лукаво — через криво сидящее пенсне — поглядывая на слушателей.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Начар пурӑнатӑр курӑнать, Нижний Чир станицинчи казаксем, — тет Аникей Борисович, хавассӑн кулкаланӑ пек пулса.

— Плохо, я вижу, казаки, живете на Нижнем Чиру, — сказал Аникей Борисович, нагнав на глаза веселые морщинки.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Лешӗ савӑнӑҫлӑн кулкаланӑ

Он торжествующе улыбался…

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Дезертир хӗпӗртесе кулкаланӑ:

Дезертир радостно заулыбался.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ирӗке кӑларнӑ ҫынсем ҫул ҫинче тӗпӗртетнӗ, макӑрнӑ, кулкаланӑ е, тӗлӗнсе кайса, йӗри-тавра пӑхкаласа тӑнӑ.

Освобождённые растерянно толпились на дороге, плакали, улыбались или удивлённо оглядывались вокруг.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Старик хускалнӑ; унӑн тутисем кулкаланӑ пек выляса илнӗ, вӑл аллине тапак енчӗкӗ еннелле тӑснӑ.

Старик оживился; что-то похожее на улыбку показалось на его лице, и рука потянулась к кисету.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Кречетов каллех хӗпӗртенӗ, чейне сыпнӑ та Соломин ҫине савӑнӑҫлӑн пӑхса кулкаланӑ.

Кречетов снова развеселился, отхлебнул чаю и весело посмотрел на Соломина.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Прошин, кулкаланӑ май, «Гренадер» ҫине тӗллесе: — Чӑрмантарӑр-ха хӑвӑра, иртӗр конторалла, ҫак Аникке — салтак… — унӑн тутисем кӑмӑллӑн сарӑлчӗҫ — парӑр эппин расчёт… унӑн мӗн те пулин илмелли пулсан.

Прошин показал, усмехнувшись, на «гренадера»: — Утрудите себя, пройдите в контору, выдайте немедленно анике-воину этому… — улыбка стала шире и ласковей, — в окончательный расчет… ежели что причитается.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Икӗ аллине те сӗтел ҫине хурса, хӑйӗн йӗркисене хут ҫине кӑшт кулӑшларах, пӗрремӗш класри пек чалӑшрах ҫырса, вӑл йӗри-тавралла унчченхи пек нимӗн курмасӑр мар, хаваслӑн, куҫ хӗссе кулкаланӑ пекех, тишкерчӗ.

Положив обе руки широко на стол, быстро и аккуратно что-то записывая на листках в смешную косую, для первоклассников, он поглядывал по сторонам уже не затуманенным, а веселым, даже каким-то подмигивающим взглядом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Луп Резников Яков Маякинпа пӗрле алла-аллӑн пынӑ, вӑл, Яков хӑлхи патнелле пӗшкӗнсе, темскер пӑшӑлтатнӑ, лешӗ ӑна хирӗҫ ҫӳхен кулкаланӑ.

Луп Резников шел под руку с Яковом Маякиным и, наклонясь к его уху, что-то нашептывал ему, а тот слушал и тонко улыбался.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл ачашшӑн, хута кӗнӗн кулкаланӑ, сасси ун калама ҫук ҫемҫе пулнӑ…

Он ласково и сочувственно улыбался, голос у него был такой мягкий…

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫавӑнтах вӑл, пӳрнисене хуҫлата-хуҫлата, темскер шутласа илнӗ, кулкаланӑ

И тут же он что-то высчитывал на пальцах, хмурился и улыбался…

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Лешӗ ун ҫине айӑплӑ куҫсемпе пӑхса ларнӑ, именчӗклӗн кулкаланӑ, ҫав вӑхӑтрах унӑн чӗринче кӑмӑлӗ ыйтнине ҫирӗппӗн пурнӑҫлакан чӗрӗ старике хисеплес туйӑм аталансах пынӑ…

Она смотрела на него виноватыми глазами, смущенно улыбалась, и в сердце ее росло уважение к живому и стойкому в своих желаниях старику…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку вара унӑн кӑмӑлне тавӑрса янӑ, вӑл хӑйӗн икӗ тӗрлӗ туйӑмне ниепле те килӗштереймен, ҫакна пула, ниепле ӑна кӗреймесӗр, текех шӑппӑн кулкаланӑ.

Это вызывало в нем отвращение к старику, он не мог примирить своих чувств и, недоумевая, усмехался.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑрах аллине вӑл саламлӑн ун еннелле тӑснӑ, тепринпе хӑй патӗнчи пӗчӗк кресло ҫине тӗлленӗ, куҫӗсем савӑнӑҫлӑн кулкаланӑ.

Протягивая ему руку, она другой указывала на маленькое кресло около себя, и глаза ее улыбались радостно.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней