Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кравате (тĕпĕ: кравать) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах та тыткӑнра резина пек вӑрӑм, ерипен тӑсӑлакан талӑксенче Ваҫиле хӑйӗн тӗрмине лайӑх пӗлсе ҫитрӗ, халӗ сӗм тӗттӗмре те тумбочкӑна, кравате, тенкелсене, кӗтесри тутӑхнӑ витрене лектермесӗр утма вӗренчӗ.

Помоги переводом

Тӑранайми вӑрҫӑсем // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Ача патне ярт-ярт пусса пычӗ те кравате силлеме тытӑнчӗ.

Помоги переводом

XXVIII сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Анчах Шанаров пӗр вырӑнта ларма-тӑма пӗлмерӗ, тӑвӑр пӳлӗмре пукана е кравате ҫапӑнса калла-малла уткаларӗ.

Помоги переводом

12 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 126-196 с.

Хушшӑн-хушшӑн ахлатса-нӑйкӑшса илекен Ҫеклук кинеми ҫаплах кравате чӗриклеттерчӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 35-61 с.

Вовӑпа Оля пулӑшнипе пружина матраслӑ кравате кайри пӳртрен малтине куҫарчӗ, мамӑк тӳшек сарса, малтан чӑлт-шурӑ ҫитӗ, ун ҫинчен чечеклӗ утиял витрӗ, пӗр-пӗрин ҫине пилӗк-ултӑ кӑпӑшка минтер купаларӗ.

Помоги переводом

Тарье таврӑнсан // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Лорх хушнипе кравате чӳрече патне куҫарчӗҫ.

По приказанию Лорха, кровать была передвинута к окну.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Кравате чӑнах та кантӑк умне куҫарса лартмалла.

Кровать действительно можно переставить к окну.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Кравате чӳрече патне лартмалла.

— Кровать надо поставить к окну.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Вӑл Спринг пушӑ кравате силлени ҫинчен арӑмне каласа кӑтартрӗ те — пурте тепре ахӑлтатса кулчӗҫ.

Он уже рассказал жене, как Спринг укачивал пустую кровать, и это вызвало общий смех.

Гленац няньки // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 387–391 с.

Килне ҫур ҫӗр иртсен кӑна таврӑнчӗ пулин те, Иван Телегин — ялти пек каласан, Урапа Ванькки — час выртмарӗ, выртсан та, чаппанпа витӗннӗскер, улӑм тӳшек ҫинче чылайччен, йывӑҫ кравате чӗриклеттерсе, енчен енне ҫаврӑнкаларӗ, ҫывӑрса каяймасӑр нушаланчӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пӗр самантрах, хӑй умӗнче ылтӑнран шӑратса тунӑ кравате курах каять, урисем унӑн ҫап-ҫутӑ йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ, витти кӗмӗл, шерепине ахах пӗрчипе тӗрсе тухнӑ, ун ҫинчи акӑш мамӑкӗпе тултарнӑ тӳшек-минтерӗсем те ту пек купаланса тӑраҫҫӗ.

И видит, стоит перед ним кровать резная, из чистого золота, на ножках хрустальных, с пологом серебряным, с бахромою и кистями жемчужными; пуховик на ней как гора лежит, пуху мягкого, лебяжьего.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ман кукаҫи (доктор!) эпӗ ҫывӑракан кравате чӳрече патне лартма хӑй хушрӗ.

А вот дедушка (доктор!) сам предложил поставить раскладушку возле окна.

«Анчах та ҫав вӑхӑтрах…» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Кэргыль ывӑлӗн ывӑлӗ еннелле хӑвӑрт ҫаврӑнчӗ те ун ҫине шанмасӑртарах пӑхса, илчӗ, вара кравате те, ярангари вырӑна та аса илтерекен ҫывӑрмалли сак ҫинелле тӗллесе кӑтартрӗ:

Кэргыль быстро повернулся к внуку, окинул его подозрительным взглядом и вдруг указал на лежанку:

Чочой пулӑшрӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унтан, кравате лачӑртаттарса-чӗриклеттерсе, выртрӗ:

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Унӑн пӗтӗм хусканӑвӗсем — вӗсене эпӗ чаршав хыҫӗнчен, хамӑн кравате лартнӑ вырӑнтан, питӗ аван куратӑп — Леонид аттемӗр хӑйӗн ӗҫне тӗрӗс ӗҫ тесе шутланӑ пек, кун пирки вӑл нихҫан та иккӗленмен пек кӑтартса параҫҫӗ.

Все его движения — они хорошо были видны из-за полога, за которым стояла моя кровать, — говорили о том, что отец Леонид совершенно уверен в праведности дел своих и вроде бы ни разу и ни в чем не имел сомнений.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Юрать, эпӗ кравате тупаймарӑм, ҫавӑншӑн халӗ питӗ савӑнтӑм.

Вот когда я обрадовался, что не нашел вовремя кровати!

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эсӗ ан ҫилен — эпир халлӗхе кравате сан пата лартрӑмӑр, ыран мӗн те пулсан шухӑшласа тӑвӑпӑр», тесе ҫырнӑ ҫырура.

Ты не сердись — мы поставили пока кровать к тебе, а завтра что-нибудь придумаем».

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ача вырттарнӑ кравате чӳрече витӗр курмалла пултӑр тесе, Женя кантӑк каррине аяккинелле сирсе хучӗ.

Женя отдернула занавеску, чтобы видна была через окно кроватка, захлопнула дверь террасы.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Дуняшка ним шарламасӑр кравате ҫенӗке куҫарчӗ, каҫхине ыйтса пӗлчӗ:

Дуняшка молча переставила кровать в сени, а вечером спросила:

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗчӗкҫеҫ ҫыру сӗтелӗ ҫинче ларакан кӗрен тюльпан-калпаклӑ лампа, унпа юнашар васкаса таккакан шӑнкӑравлӑ сехетлӗ мопс евӗрлӗ чернил савӑчӗ; стена ҫине кравате тӑрӑххӑн ҫакнӑ тигрлӑ та сӑнӑпа тӑракан юланутҫӑ-араблӑ кӗҫҫе кавир; пӗр кӗтесре кӗнекесем хунӑ лӗнчӗркке этажерка та тепринче шалт тӗлӗнтермелле ӗмӗлкеллӗ виолончель хупӑлчи; пӗртен-пӗр чӳрече тӑрринелле труба евӗр чӗркесе хӑпартнӑ улӑм каркӑҫ; алӑк патӗнчи ҫипуҫа хуплаттарса карнӑ простынь.

Лампа с розовым колпаком-тюльпаном на крошечном письменном столе, рядом с круглым, торопливо стучащим будильником и чернильницей в виде мопса; на стене вдоль кровати войлочный ковер с изображением тигра и верхового арапа с копьем; жиденькая этажерка с книгами в одном углу, а в другом фантастический силуэт виолончельного футляра; над единственным окном соломенная штора, свернутая в трубку; около двери простыня, закрывающая вешалку с платьем.

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней