Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кимӗшӗн (тĕпĕ: кимӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гелли кунта килни, кимӗшӗн ҫитмен укҫана тӳлесе татнисӗр пуҫне, Нока ӑнсӑрт ӗҫре ҫӗнӗ пӗтӗмлетӳ тума, лару-тӑрӑва урӑхларах хаклама май пачӗ.

Присутствие Гелли толкнуло его к новым выводам и новой оценке случая, помимо доплаты денег за лодку.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Такам кимӗшӗн сутлашнине илтсенех хӗр ӗҫ мӗн пирки пынине ӑнкарчӗ.

Она слышала, что кто-то торгует лодку, и сообразила, в чем дело.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Кимӗшӗн тӳлеме укҫу пур-и сан?

Есть у тебя деньги на лодку?

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Ҫынни кулянать вӗт-ха кимӗшӗн.

— Человек переживает, лишился лодки.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пирӗн сулӑ пек кимӗшӗн ҫил майлӑ пулмарӗ: ҫавӑнпа хӑш-пӗр тӗлте каштасемпе тӗртсе ишмелле пулчӗ.

Ветер был неблагоприятен для такого судна, как наш плот, поэтому иной раз нам приходилось прибегать к помощи шестов, чтобы двигаться вперед.

XL сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Эсир маншӑн питӗ паха ӗҫ турӑр, ҫавӑнпа та кимӗшӗн нимӗн чухлӗ те ыйтма пултараймастӑп.

— Вы сделали мне столько добра, что я ни в коем случае не считаю себя вправе назначать цену за шлюпку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней