Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кимӗсенчен (тĕпĕ: кимӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Буксир анаталла май васкаса анать, ун хумӗсем шултра та вӑйлӑ, кимӗсенчен пӗри ҫӑмӑллӑн вылянса тӑрӑхла май ҫаврӑнсан, хумсем ӑна ҫийӗнчех ӳпӗнтерсе янӑ пулӗччӗҫ, ҫавӑнпа кӗсменпе ӗҫлекенсем тата кормовойсем халран кайсах юхӑма урлӑ ишеҫҫӗ.

Помоги переводом

XI // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Пӑшисене хӑратас мар тесе каччӑ хӑй вырӑнӗнчен хускалчӗ те кимӗсенчен инҫе мар ларакан тирек йывӑҫҫи хыҫне кайса тӑчӗ.

Помоги переводом

1. Ҫунакан уха йӗппи // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Валет ҫурри таран ҫӗр ҫине кӑларса хунӑ кимӗсенчен пӗрне суйласа илчӗ, унтан вӗсем Антунпа иккӗшӗ ӑна шыва тӗксе антарчӗҫ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫав тери вӑйлӑ пенӗ вӗсене карап ҫинчен: кимӗсенчен ҫурри тайкаланма пикеннӗ, ӳпӗнсе кайнӑ, пӗр ҫын кӑна мар шыва кайнӑ; ҫапах та кимӗ айӑккисенчен ҫыхса янӑ хӑмӑш ҫыххисем вӗсене путасран ҫӑлнӑ.

Как хватило их с корабля — половина челнов закружилась и перевернулась, потопивши не одного в воду, но привязанные к бокам камыши спасли челны от потопления.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ленька часах шыв урлӑ каҫрӗ, паром ҫинче ӗҫлекенсем сӑмалалама тесе ӳпӗнтерсе хунӑ кимӗсенчен иртрӗ.

Ленька переправился на другую сторону, прошел мимо опрокинутых лодок, которые перевозчики собирались смолить.

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Бен Ганн кимми ҫинчен уҫҫӑнрах ӑнланса илмелле пултӑр тесе, эпӗ сире ҫакна ҫеҫ калатӑп, ку ҫав пӗчӗкҫӗ кимӗсенчен чи малтанхи тата чи начарри евӗрне килетчӗ.

Чтобы вы яснее представили себе лодку Бена Ганна, скажу, что она была похожа на самое первое и самое неудачное из этих суденышек.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Алӑпа тунӑ мӗнпур кимӗсенчен, ҫак кимӗ чӑн алӑпа туни тесе каламалла.

Из всех самодельных лодок эта была, так сказать, самая самодельная.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Темезӑра ҫав каҫчен виҫӗ кун маларах нумай, кимӗсенчен тӑракан флотили туса ҫитернӗ.

В Темезу уже три дня как заготовили многочисленную флотилию.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кимӗсенчен вӗсем ҫине чечек ҫыххисем тӑкӑнаҫҫӗ.

Охапки цветов полетели на них из лодок.

Соацера // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

«Четверка» кимӗсенчен пӗрин ҫине ларса катер ҫинчен пулеметпа боцман килчӗ.

На одной из лодок-«четверок» пришел боцман с пулеметом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫав кимӗсенчен пӗрин ҫинчен, Дик термит йӑвинчен пуҫне кӑларсан, пӗр кӗтӳ ухӑ вӑркӑнтарчӗҫ.

С одной из этих лодок и пустили целую тучу стрел, когда голова Дика появилась над верхушкой конуса.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑшпӗр кимӗсенчен пурӗ те хӑма татӑкӗсем тата хумсем ҫинче ишсе ҫӳрекен кӗсменсем ҫеҫ тӑрса юлнӑ.

От некоторых лодок остались лишь куски досок и весел, плававшие по волнам.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Таманго, тӳрӗрен чупаканскер, чупсан-чупсан хайхи карап тӗлне ҫитсе куҫ тӗлне пулнӑ кимӗсенчен пӗрин ҫине сиксе ларнӑ та карапа хӑваласа ҫитнӗ; Вӑл пырса ҫитни Ледуна самаях тӗлӗнтернӗ, пуринчен ытла вӑл Таманго хӑй арӑмне каялла ыйтнинчен тӗлӗннӗ.

Таманго побежал кратчайшим путем к небольшой бухте, он успел прыгнуть в лодку и догнать невольничий корабль; увидев его, Леду удивился; он удивился еще больше, когда Таманго потребовал обратно свою жену.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ҫакнашкал кимӗсенчен пӗринпе Чесноков, Потылихин тата Греков пулӑ тытма тухса кайрӗҫ.

На одном из таких суденышек отправились на рыбалку Чесноков, Потылихин и Греков.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кимӗсенчен пӗри шыва путсассӑн ҫӗнтернӗ шутланатчӗ.

Кончалось тем, что одна из лодок шла ко дну.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Паллашма кӗчӗ те вӑл, чи малтанхи сӑмахӗнчех хӑйне Иван Иванычӑн тусӗ, терӗ, Полярнӑя вӑл шыв айӗнче ҫӳрекен кимӗсенчен темле хӑтармалли приборсене сӑнаса пӑхма килнӗ имӗш.

Он зашёл познакомиться и с первого слова объявил, что он — коллега Ивана Иваныча, приехавший в Полярное, чтобы испытать на подводных лодках какие-то спасательные приборы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней