Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кимӗсен (тĕпĕ: кимӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем хӑйсем хыҫҫӑн кимӗсен караванӗсене илсе ҫӳреҫҫӗ.

Они проводят за собой целые караваны судов.

Ледокол Ҫурҫӗрти Пӑрлӑ океан тинӗсӗсем тӑрӑх ҫӳрени // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Пӑлхавҫӑсем хан ҫыран хӗрринчи кимӗсене пуҫтарма хушнине асра тытрӗҫ — тӑвалла хӑпарнӑҫемӗн вак кимӗсен шучӗ ӳсрӗ, шыв ҫинчи ҫар темиҫе ҫухрӑма тӑсӑлчӗ.

Помоги переводом

20. Юхӑма хирӗҫ ишме йывӑр // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Кимӗсен пӗрремӗш ушкӑнӗ анса кайсанах ҫын янӑ ун патне.

Помоги переводом

17. Палецкий князь // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Хирӗҫех ӑшӑх вырӑнсем пулнӑран кимӗсен ирӗксӗрех Чалӑм айӗнчен иртме тивет.

Помоги переводом

15. Хусан хапхи умӗнче.. // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ҫак вӑхӑтра эпир ҫыран хӗррине ҫитсе тӑтӑмӑр, ҫав самантрах унта ӑнтӑлуллӑ хум юхӑма касса шыв тӑрӑх вирхӗнчӗ, пысӑк кимӗсен япӑх ҫирӗплетнӗ парӑсӗсем хут шартлак пек персе ярса каялла чакса кайрӗҫ те сывлӑшран тӗревленчӗҫ.

Мы в это время подошли к набережной, где немедленно, на разрез течению, бросился по воде овал стремительной ряби, а плохо закрепленные паруса барок, выстрелив, как бумажные хлопушки, выпятились и уперлись в воздух.

Уы-Фью-Эой ҫул ҫӳревҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 377–380 с.

Хупахра е ҫыран хӗрринче, кимӗсен хушшинче вӑл пур чух пулӑҫсем калаҫма чарӑннине, чума ернӗ ҫын килнӗн айккинелле пӑрӑннине асӑрхамасть тейӗн.

Так же, казалось, он не замечал и того, что в трактире или на берегу, среди лодок, рыбаки умолкали в его присутствии, отходя в сторону, как от зачумленного.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫапла вара эпир таркӑнсен тата кимӗсен хушшине ҫитсе тӑтӑмӑр, кунта канлӗнех сывлӑш ҫавӑрса илме пултартӑмӑр.

Таким образом, мы уже находились между беглецами и лодками и могли спокойно передохнуть.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Урамри чӑпарлӑх, шӑв-шав, ылтӑн кимӗсен капӑрлӑхӗ тата ҫак кимӗсене аялтан тӗмсӗлсе сӑнакансен ӑмсанӑвӗ.

Уличная пестрота, шум, роскошь золотых лодок и зависть тех, кто снизу глядит на эти лодки.

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

«НГ-43» кавасакине е тата хӑй хыҫҫӑн кимӗсен флотилине илсе ҫӳрекен икӗ моторлӑ «Хаяи» ятлӑ катера пирӗн командӑрисем виҫӗ мильтен палласа илме пултаратчӗҫ.

Любой из нашей команды мог за три мили узнать кавасаки «НГ-43» или двухмоторный катер «Хаян», всегда таскавший за собой целую флотилию лодок.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Пирӗн ҫул ҫырана кӑларса лартнӑ баркассен, фелюгӑсен, моторла кимӗсен ҫумӗпе выртать.

Наш путь пролегал вдоль вытащенных на берег баркасов, фелюг, моторных лодок.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Приказсем каллех мана пысӑк кимӗсен мачтисене аса илтерчӗҫ — лар та, ши! кӑна шӑхӑрса пыр пуласлӑха, парӑссене хӑпарт, ан тив, вӗсем ҫилпе карӑнса кайса сана пурнӑҫа илсе кайччӑр!

Тополя снова напоминали мне мачты бригов, в мечтах я плыл в будущее, нужны только паруса, чтобы они напитались ветрами и понесли.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл куҫран ҫухалакан ҫыран ҫине, кимӗсен хӗрлӗ парусӗсем ҫине куҫ илмесӗр пӑхать.

Он смотрит не отрываясь на уплывающий берег, на красные паруса пирог.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ачасем кимӗсен тӗпне аран вырнаҫрӗҫ.

Ребята кое как улеглись на дно.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Володя хӑйпе пӗрле «Неустрашимый», «Вольный», «Стремительный» тесе ҫырнӑ хӑма таткисем илсе килнӗччӗ, вӗсене халь ачасемпе пӗрле кимӗсен айккине ҫапса вырнаҫтарать.

Володя принес с собой дощечки с надписями: «Неустрашимый», «Вольный», «Стремительный» и теперь вместе с мальчишками прикрепляет их к бортам лодок.

Ҫула тухни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Виҫӗ мачтӑллӑ паруснӑй судносен — фрегатсен тата кӗсменлӗ пысӑк кимӗсен — галерӑсен шӑтӑк-ҫурӑкӗсене питӗрсе тепӗр хут смалаланӑ.

Заново конопатили и просмаливали все швы парусных трехмачтовых судов — фрегатов — и больших весельных лодок — галер.

Адмиралтейски верфь // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Аялта самолётсен, моторлӑ кимӗсен моделӗсем лараҫҫӗ.

Внизу стояли модели самолетов, моторных лодок.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Баржӑсемпе кимӗсен ҫунса кӑмрӑкланнӑ тӗрекӗсем хӑвӑрт юхса иртеҫҫӗ.

Обугленные остовы барж и лодок быстро проносились мимо.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кашни сыпӑк хыҫҫӑн кимӗсен ҫинчи салтаксем, кӑкӑрӗсене чӑмӑрӗсемпе шаккаса, пурте пӗрле хушса юрламалли сыпӑкне юрласа илеҫҫӗ.

После каждой строфы все воины подхватывали припев, ударяя себя кулаками в грудь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӗсменҫӗсем, кимӗсен хӳрисенче тӑрса, хыпаланса ишме тытӑнчӗҫ.

Гребцы, стоя на кормах, проворно орудовали веслами.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Гранит ҫыранпа хуптӗрленнӗ тинӗс хумӗсем хӑйсен ҫурӑмӗсем ҫийӗпе шӑвакан темӗн йывӑрӑш кимӗсемпе пусӑрӑннӑ, вӗсем кимӗсен аяккисене, ҫырана пыра-пыра ҫапӑнаҫҫӗ-ҫапӑнаҫҫӗ те, кӑпӑкланса, тӗрлӗ ҫӳп-ҫаппа вараланса, ӳпкелешнӗ пек шавлаҫҫӗ.

Закованные в гранит волны моря подавлены громадными тяжестями, скользящими по их хребтам, бьются о борта судов, о берега, бьются и ропщут, вспененные, загрязненные разным хламом.

Челкаш // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней