Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килӗшӳсӗр сăмах пирĕн базăра пур.
килӗшӳсӗр (тĕпĕ: килӗшӳсӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тулта шарманка сасси килӗшӳсӗр хӑйӑлтатать, темле кӗвӗ ҫаврӑнӑшӗсем татӑк-кӗсӗкӗн илтӗннӗ пек туйӑнаҫҫӗ, хулӑн саслӑ ача хаваслӑн кӑшкӑрать, йытӑ ӳле-ӳле ярать, — Ленька, ҫав кӗвве итленӗ май, хӑй те шӑл витӗр хуллен ӗнерлесе юрлать.

На дворе раздраженно визжала шарманка, выбрасывая лохмотья какой-то мелодии, радостно кричал басовитый ребенок, подвывала собака, — Ленька слушал эту музыку и тихонько сквозь зубы ныл, прилаживаясь к ней.

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Урамсенчи ҫӗр каҫӑ тӑрӑлса тӑнӑ кӳлленчӗксенче ирхи кӗрен-кӑвак тӳпе курӑнать, — ҫавна пула таса мар кӳлленчӗксем те илемлӗрех пек туйӑнаҫҫӗ, анчах вӑл илем ниме те кирлӗ мар, чуна та килӗшӳсӗр.

На улицах, в лужах, устоявшихся за ночь, отражалось утреннее небо — голубое и розовое, — эти отражения придавали грязным лужам обидную, лишнюю, развращающую душу красоту.

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Ҫулҫӑсем тӑкӑнса пӗтнӗ, сад витӗрех курӑнать: йывӑҫсем ҫинчи ҫӑхансем ҫав тери килӗшӳсӗр кранклатаҫҫӗ.

Листья облетели; видно все насквозь; вороны на деревьях кричат так неприятно.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫавӑн пек килӗшӳсӗр сӑмахсене сарса ҫӳремӗн-и?..

— Не станешь распространять этой нелепости?

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ сире юрататӑп, терӗм, эсир те хӑвӑр юратнине пӗлтертӗр — илтрӗр-и, пӗр-пӗринпе мӗнле килӗшӳсӗр янӑрать ку?

Я сказал вам, что люблю вас, вы ответили тем же — слышите ли, какой диссонанс звучит в этом?

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ырӑ ҫынсем! — ҫинҫе, килӗшӳсӗр сасӑпа кӑшкӑрчӗ те ашшӗ, унӑн мӑйӗ хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе кайрӗ.

— Милостивые государи! — неуместно выкрикнул отец высоким фальцетом, и шея его густо побагровела.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пирӗн арҫынсем питӗ кӑмӑллах мар, кӑмӑлне каяс-ха тесе тӑрӑшни вара ӑслӑ хӗр-арӑмшӑн килӗшӳсӗр.

Наши мужчины так не любезны вообще, что с ними кокетничать, должно быть, для умной женщины несносно.

Майӑн 13-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Вӑл пӗр уйӑх хушши ӗнтӗ Ольӑран ответ килессе кӗтнӗ те, халь унӑн пуҫӗнче килӗшӳсӗр шухӑш вӗлтлетсе илчӗ: тен, вӑл шӑнкӑртаттарать?

Он уже около месяца ждал ответа от Оли, и у него мелькнула нелепая мысль: а что, если это она?

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унӑн ҫӳхе, кивӗ, анчах лайӑх, тасатнӑ атӑ тӑхӑннӑ урисем, килӗшӳсӗр тӑсӑлнӑ, вӗсем халех, ҫӗре атӑ кӗлисемпе чавса малалла шуса каяссӑн туйӑннӑ.

Между тем ноги в тонких старых, но хорошо вычищенных сапогах были неестественно вытянуты, и казалось, вот-вот поползут, царапая землю каблуками.

26 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пӗрре вӑл питӗ килӗшӳсӗр япала та туса илнӗ.

Один раз он даже сделал унизительную вещь.

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Нушапа ҫӳремелли вырӑна, уйрӑм ҫын усӑ куракан ял хуҫалӑх техникине врач амбулаторийӗн чӳречисене хирӗҫлех вырнаҫтарни те килӗшӳсӗр пек туйӑнмасть-и?

Помоги переводом

Куҫ пурне те курать // Светлана АРХИПОВА. http://елчекен.рф/2019/06/19/%d0%ba%d1%8 ... %82%d1%8c/

Вӗсем вӑйӑ пӑртак килӗшӳсӗр туйӑнма пуҫличченех вылянӑ.

Они играли до тех пор, пока не устали немножко.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫав килӗшӳсӗр япала унӑн кӑмӑлне кайрӗ, вӑл шӑппӑн: — Епле илемлӗ!

— она осталась очень довольна этим страшилищем и прошептала: — Какой красивый!

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Директор — пӗр вӑтӑр пилӗк ҫула ҫитнӗ килӗшӳсӗр ҫын.

Директор был невзрачный человечек лет тридцати пяти.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫавӑнпа геройсен юратӑвӗ те темле хӗрӳсӗр, килӗшӳсӗр, сипетсӗр пулса тухать.

Поэтому и любовь героев получается какой — то бесстрастной, неприличной, нелепой.

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Паллах, ку масар ҫинче питӗ килӗшӳсӗр.

Помоги переводом

Ҫимӗкре масар пасар пек кӗрлемелле-и? // Софья Савнеш. https://chuvash.org/content/3119-%D2%AA% ... B8%3F.html

Хӑш-пӗр ҫын хӑйне масар ҫинче килӗшӳсӗр тытать.

Некоторые люди себя на кладбище ведут неприлично.

Ҫимӗк — эрех ӗҫмелли сӑлтав-им? // Софья Савнеш. http://chuvash.org/blogs/comments/2789.html

Пирӗн эфира тухнӑ концертра артистсем тӗрӗс мар юрланӑшӑн, килӗшӳсӗр тӑхӑннӑшӑн ятлаҫҫӗ, ертсе пыракансем вырӑсла-чӑвашла сӑмахсемпе перкелешнӗшӗн тарӑхаҫҫӗ.

Ругают нас, за то, что на концертах, которые идут на нашем эфире, артисты поют не правильно, не умеют одеваться стильно, сердятся на ведущих за их кашу из чувашских и русских слов.

Юрий ГУРЬЯНОВ: Куллен вӗренекен ҫын кӑна ҫитӗнӳ хыҫҫӑн ҫитӗнӳ тӑваять // Дмитрий МОИСЕЕВ. «Хыпар», 2016.06.03, 84-85№

Робот пек чунсӑр вулани те килӗшӳсӗр.

Неприлично и бесчувственное чтение как робот.

Шупашкар калаҫать // Ирина ПАРГЕЕВА. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

18. Тир хулинче кашни пилӗк ҫултан ирттерекен вӑйӑсен уявӗнче патша та пулнӑ, 19. ҫавӑн чухне киревсӗр Иасон унта Иерусалимран Антиохи ҫыннисене уяв курма янӑ, вӗсен Геркулеса чӳк тума виҫҫӗр драхма кӗмӗл илсе каймалла пулнӑ; анчах укҫа илсе пынисем ҫакна чӳк валли усӑ ан курӑр, апла туни килӗшӳсӗр пулать, урӑх ҫӗре тӑкаклӑр тесе ыйтнӑ.

18. Когда праздновались в Тире пятилетние игры, и царь присутствовал там, 19. тогда нечестивый Иасон послал туда зрителями Антиохиян из Иерусалима, чтобы доставить триста драхм серебра на жертву Геркулесу; но сами принесшие просили не употреблять их на жертву, считая это неприличным, а назначить на другие расходы:

2 Мак 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней