Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килӗшмелли (тĕпĕ: килӗш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Арӑмӗн вара килӗшмелли ҫеҫ юлчӗ: хӑйӗн арҫыннисене — упӑшкипе икӗ ывӑлне, Толикпе Веньӑна, амӑшӗ, шанчӑклӑ та ӗҫчен Хвекла ҫине шанса хӑварчӗ те Хусанти ветеринари институчӗн студентки пулса тӑчӗ.

Помоги переводом

Уйрӑлу шӑпи // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

— Теприсем пуҫлӑхсемпе канашласа пӑхмалли, килӗшмелли, татӑлмалли йӗркене ҫав тери лайӑх пӗлеҫҫӗ, ӑна ниҫталла пӑркаланмасӑр пурнӑҫа кӗртсе пыраҫҫӗ, ӗҫе пуҫӑниччен малтан волокита серепинче ӑш каниччен чӑлханаҫҫӗ.

Помоги переводом

XXIX // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

— Мӗн килӗшмелли пур вара кунта?

Помоги переводом

3 // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ӑшӑ ҫумӑр: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 128 с. — 3–83 с.

Арӑмӗ ҫине ним шутламан пек пӑхрӗ те тарҫисемпе калаҫма хӑнӑхнӑ сассипе: — Мӗн килӗшмелли пур ман унпала? Эпӗ — хуҫа, вӑл — ҫара ҫерҫи. Паян эпӗ унӑн ҫунатне касса ятӑм ҫеҫ, ыран вӑл та манӑн тарҫӑ пулӗ, — терӗ.

Помоги переводом

IV // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Темле тӑрӑшса вылясан та репертуар ӳсӗр нэпмансене килӗшмелли марччӗ, вӗсене ҫӑмӑлттайла ташӑ-кӗвӗсем пар ытларах.

Помоги переводом

5 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Чи ҫивӗччисем ҫаксем – строительство ӗҫӗнчи, энергетика инфратытӑмӗнчи, юридици сӑпачӗсен харпӑрлӑх правине шута илнӗ чухнехи калаҫса килӗшмелли процедурӑсен вӑхӑтне тата шутне чакарасси; электронлӑ майпа паракан пулӑшу ӗҫӗсен шутне ӳстересси; тӗрӗслевпе асӑрхав органӗсен административлӑ хӗсӗрлевне чакарасси; пӗчӗк тата вӑтам бизнеса пулӑшасси.

Самые актуальные задачи – это сокращение сроков и количества согласительных процедур в строительстве, в энергетической инфраструктуре, при регистрации права собственности юридических лиц; расширение перечня услуг, предоставляемых в электронном виде; снижение административного давления со стороны контрольно-надзорных органов; поддержка малого и среднего бизнеса.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Ҫак шухӑшпа килӗшмелли ҫеҫ юлчӗ вара ман хамӑн та.

Мне оставалось только согласиться с этим планом.

I // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Степанӑн Куҫмапа килӗшмелли ҫеҫ юлчӗ.

Так что Степану ничего не оставалось, как согласиться с Кузьмой.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ку вӑл — хамӑр хушӑра килӗшмелли ӗҫ, ҫавӑнпа та пирӗн ним тарӑхмалли-ятлаҫмалли те ҫук.

Тут — дело полюбовное, и ругаться, остужаться нам не из чего.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пирӗн халӗ малашне пӗрле пурнӑҫламалли ӗҫсем пирки ҫеҫ килӗшмелли юлать.

Нам остается согласовать вопрос о совместных действиях в дальнейшем.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ашшӗ-амӑш ҫапла ырӑ хак панӑ хыҫҫӑн Ҫеменӗн Анфисӑпа килӗшмелли анчах юлать, вара Тутариновсен килне хӑюллӑнах евчӗ ямалла.

Получив такую высокую похвалу родителей, Семену останется лишь заручиться согласием Анфисы и смело засылать в дом Тутариновых сватов.

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

«Мӗншӗн-ши? — шухӑшларӗ старик, — килӗшмелли каччӑ.

«Почему ж? — думал старик, — подходящая партия.

XIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ку хӗрарӑм вӑл — Вера Павловна Кирсанова, хӑй ҫамрӑк-ха, ырӑ, уҫӑ кӑмӑллӑ, шӑп кӑна мана килӗшмелли ҫын, е, урӑхла каласан, Полина, сан пек, пӗрре те санӑн Катю пек мар: вӑл шухӑ та чӗрӗ госпожа.

Эта дама, Вера Павловна Кирсанова, еще молодая, добрая, веселая, совершенно в моем вкусе, то есть больше похожа на тебя, Полина, чем на твою Катю, такую смирную: она бойкая и живая госпожа.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫывӑх вӑхӑтрах пирӗн ҫак ӗҫсене туса ирттермелле: социаллӑ сферӑра, пурӑнмалли ҫурт-йӗрпе коммуналлӑ хуҫалӑх, транспорт, энергетика сферисенче патшалӑхпа уйрӑм ҫынсен ӗҫтешлӗхӗпе усӑ курмалли практикӑна анлӑлатмалла; бизнеса аталантарма чӑрмантаракан административлӑ чӑрмавсене чакарас, калаҫса килӗшмелли йӗркесене ансатлатмалли тата вӗсен вӑхӑтне чакармалли малта пыракан чи лайӑх тӗслӗхсене пурнӑҫа кӗртес енӗпе тӑвакан ӗҫсене малалла тӑсмалла.

В ближайшее время нам предстоит: расширить практику применения государственно-частного партнерства в социальной сфере, сфере жилищно-коммунального хозяйства, транспорта, энергетики; продолжить работу по дальнейшему снижению административных барьеров, препятствующих развитию бизнеса, по внедрению самых передовых практик упрощения процедур и сокращения сроков их прохождения.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2019) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 17b202c0e3

регионсем хушшинче пассажирсем тата багажа заказ тӑрӑх турттарнӑ чухне Федераци саккунӗн 38 статйин 1-мӗш пайӗнче кӑтартнӑ пассажирсем лартмалли тата антармалли вырӑнсем ҫинчен калаҫса килӗшмелли йӗркене палӑртать;

устанавливает порядок согласования указанных в части 1 статьи 38 Федерального закона мест посадки и высадки пассажиров при осуществлении межрегиональных перевозок пассажиров и багажа по заказу;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче автомобиль транспорчӗпе пассажирсем турттарассине йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Ҫавӑнпа та кашни муниципалитет пӗрлӗхӗнчех, управлени ӗҫӗн чи лайӑх мелӗсемпе усӑ курса ӗҫлӗхлӗ климата лайӑхлатас тата предпринимательлӗх хастарлӑхне пулӑшас, калаҫса килӗшмелли йӗркесен вӑхӑтне чакарас енӗпе харпӑр хӑй «ҫул карттине» туса хатӗрлемелле.

Поэтому в каждом муниципальном образовании необходимо разработать собственную «дорожную карту» по улучшению делового климата и поддержке предпринимательской активности, сокращению сроков согласительных процедур, используя ключевые элементы лучших управленческих практик.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ 2015 ҫулта Патшалӑх Канашӗ патне янӑ Ҫыру // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?gov_id=49 ... id=1937945

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней