Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килӗрте (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хуйхӑ пулса иртнӗ сирӗн килӗрте, — Кулюккана куҫран пӑхрӗ Укань.

Помоги переводом

Ял тавра кашкӑрсем ҫӳреҫҫӗ // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Шухӑшласа пӑхӑр-ха эсир, Арсентий Павлович: калӑпӑр, эсир хӑвӑрӑн килӗрте хаклӑ япала упраса усратӑр.

Помоги переводом

15. Эпӗ нимӗн те манмастӑп // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Сирӗн килӗрте ялан тулӑх пурнӑҫ пултӑр, пуҫӑр ҫине ялан ырлӑх ҫуса тӑтӑр.

Помоги переводом

10. Тахҫанхи туссем патӗнче // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Унтан сирӗн килӗрте икӗ кун пурӑнтӑм, анчах эсир таврӑнмарӑр.

Затем жил два дня в вашем доме, но вы не приходили.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Сирӗн килӗрте яланах ҫураҫупа тӑнӑҫлӑх хуҫаланччӑр, чӗрӗре хамӑрӑн нумай нациллӗ Тӑван ҫӗршывӑмӑрпа мӑнаҫланма хистекен ҫутӑ туйӑм вӑй парса тӑтӑр!

Пусть в ваших домах царят мир и покой, а сердца наполняет гордость за нашу многонациональную Родину!

Михаил ИГнатьев Халӑх пӗрлӗхӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/11/04/news-3700894

Пурне те ырлӑх, ҫирӗп сывлӑх тата килӗрте ытлӑх-ҫитлӗх сунатӑп!

Желаю всем благополучия, крепкого здоровья и достатка в доме!

Михаил Игнатьев Ҫемье, юрату тата шанчӑклӑх кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/07/08/news-3612825

Мӗскер эсир — килӗрте лармастӑр?

Чего дома не сидите?

Хушу — ҫар валли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 81–84 с.

— Ну вӑт, — сӗлкӗшшӗн мӑкӑртатрӗ Нок, — тепӗр сехетрен эсир — килӗрте

— Ну вот, — угрюмо сказал он, — вы через час дома…

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

— Иртсе пыраттӑмӑр та урамра, ами, сирӗн килӗрте савӑнӑҫлӑ шав пуррине илтрӗмӗр.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Туйӑмлӑ ҫунатӑр ҫумне сухӑр ҫыпӑҫрӗ тӗк — эсир ӑна килӗрте ҫуса тасатаятӑр…

Если к вашим чувствительным крылышкам пристала смола, вы можете отмыть ее дома…

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Сирӗн пурнӑҫӑр яланах ҫутӑ та савӑнӑҫлӑ пултӑр, килӗрте тӑнӑҫлӑхпа ырлӑх тата пӗр-пӗрне ӑнланни хуҫаланччӑр.

Пусть ваша жизнь всегда будет наполнена светом и радостью, в доме царят мир, благополучие и взаимопонимание.

Михаил Игнатьев Пӗтӗм тӗнчери хӗрарӑмсен кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/03/07/news-3797403

Сирӗн килӗрте яланах телей хуҫалантӑр, ачӑрсем сывлӑхлӑ пулччӑр, сире хӑйсен ҫитӗнӗвӗсемпе савӑнтарччӑр тата шанӑҫӑра тӳрре кӑларччӑр!

Пусть в ваших домах всегда царит счастье, а дети растут здоровыми, радуют вас своими успехами, оправдывают ваши лучшие надежды.

Михаил Игнатьев Анне кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/11/24/news-3979813

Сирӗн килӗрте яланах телейпе савӑнӑҫ хуҫаланччӑр, унта ачасен хаваслӑ кулли янӑратӑр, тӑванӑрсемпе ҫывӑх ҫыннӑрсем сывӑ пулччӑр, шухӑш-ӗмӗтӗрсем пурнӑҫланччӑр!

Желаю, чтобы ваши дома всегда были наполнены счастьем, радостью и детским смехом, чтобы родные и близкие были всегда здоровы, а мечты и желания исполнялись!

Михаил Игнатьев Анне кунӗ ячӗпе саламлани (2019) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2019/11/23/glava-chu ... yaet-s-dne

Хӑйӗн чунне хӑвӑрӑн кӑмӑллӑ килӗрте ӑшӑтма ирӗк парӑр ӑна.

Дозвольте ему душу отогреть в вашем ласковом доме.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Сирӗн килӗрте тупнӑ ҫӳп-ҫапшӑн ман сире питӗ хытӑ пӗҫертсе илмеллеччӗ.

— За сор, обнаруженный мною в вашей избе, полагалось бы вам крепко всыпать.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Килӗрте юлнӑ ӗҫпе пиҫӗхнӗ аҫӑр-аннӗрсене, ҫывӑх тӑванӑрсене ан манӑр.

Не забывайте о своих измотанных непосильной работой родителях и близких.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Килӗрте халь эс ҫук, Ильясӑр тухса тарнӑ, йысна халӗ хӑй пӗр-пӗччен чул ҫуртра пурӑнать.

Дома-то ни тебя, ни Ильяса нет, один-одинешенек живет отец в кирпичном доме.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Килӗрте халь кам пур тесен те тӳррипе каласа панӑ.

Перечислил, кто у них был в гостях…

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эпӗ-ҫке, Шерккей йысна, сирӗн патӑра хам килес тенипе ҫӳреместӗп, хӑвӑр чӗнетӗр те — вӑйӑм-халӑм ҫитнӗ пек сирӗн килӗрте ӗҫлетӗп.

— Но я, дядя Шерккей, к вам прихожу только, когда вы позовете, помогаю, насколько хватает сил и умения.

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Юлашкинчен учитель ячӗпе тархасласа ыйтатӑп: хӑвӑр килӗрте пӗр ҫӗр каҫма май тупса пар мана.

— В конце концов, умоляю с именем учителя: дай мне возможность переночевать у вас.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней