Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килтисенчен (тĕпĕ: килтӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ара, ҫапла пулмасӑр — халиччен вӑл ҫакнашкал савӑннине килтисенчен никам та курман-ҫке…

Помоги переводом

4 // Геннадий Эсекел. Эсекел-Никифоров, Геннадий Леонтьевич. Вӗҫекен пан улмисем: халапсем, юмахсем, калавсем: [вӑтам ҫулхи шкул ачисем валли]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2019. — 60 с. — 14–35 с.

Хула комитечӗн секретаре Виктортан вӑл мӗнле пурӑнни, килтисенчен мӗнле те пулин хыпар илнипе илменни ҫинчен ыйтса пӗлме пуҫларӗ.

Секретарь горкома стал расспрашивать Виктора, как он живет, получает ли вести от своих домашних.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Кам-кам кайрӗ-ши килтисенчен Сӗмӗл тӑрӑхне?

Помоги переводом

12. Аслӑ чӳк // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Эрнепи вӑрманта икӗ кун пурӑнчӗ те килтисенчен аван мар тесе ҫула пуҫтарӑнма тытӑнчӗ.

Помоги переводом

2. Тунсӑх // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Килтисенчен уншӑн никамах та выртса макӑрмарӗ.

Помоги переводом

6. Читлӗхри кӑсӑя // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

— Шиклентӗм, пирӗн калаҫӑва ӑнсӑртран сирӗн килтисенчен хӑшӗ те пулин илтесрен, мана ҫак ӗҫре чӑрмантарасран…

— Я боялась, что наш разговор может случайно подслушать кто-нибудь из ваших домашних и помешать мне в этом деле.

Дуэль // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 318–320 с.

Балаганра вӑл килтисенчен вӑрттӑн акробат искусствине вӗреннӗ.

В Балагане он тайно от домашних изучал искусство акробата.

Дуров мучи // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Атте ку хӗл нумай вылярӗ, юлашки вӑхӑтра пайтах выляса ячӗ, анчах, ытти чухнехи пекех, картла выляссине ҫемье пурнӑҫӗпе пӑтраштарасшӑн мар пулса, хӑйӗн выляс ӗҫӗ епле пынине килтисенчен пуринчен те пытарать.

Он играл много в эту зиму, под конец много проигрывал и, как всегда, не желая смешивать игру с семейною жизнию, скрывал свои игорные дела от всех домашних.

ХLII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тимофеев хушнӑ тӑрӑх, Ковалев полицие ӗҫлеме кӗни ҫинчен килтисенчен нихӑшӗ те нимӗн те пӗлмерӗҫ.

Никто из домашних не знал, что Ковалев поступил в полицию по приказу Тимофеева.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Уҫӑлса ҫӳренӗ хыҫҫӑн Галя каллех пӳрт патне вӗҫсе пычӗ, чӳрече умне ларса, килтисенчен хӑшӗ те пулин урама тухичченех кантӑк кӗленчине хӑйӗн сӑмсипе таклаттарчӗ.

Нагулявшись, Галя подлетала к дому, садилась на краешек рамы и начинала долбить клювом стекло до тех пор, пока кто-нибудь из домашних не выходил на улицу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Халӗ вӑл никамран та — килтисенчен те, ютсенчен те — хӑрамасть, пӳрте хуть кам кӗрсен те, вӑл вӗсен хулпуҫҫийӗ е пуҫӗ ҫине пырса ларать.

Она уже никого не боялась, ни своих, ни чужих, смело садилась на плечо или на голову каждому, кто бы ни приходил в избу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тёма, ӑслӑ пулса, хӑйӗн паллисене килтисенчен пытарчӗ.

Тёма благоразумно утаил от домашних отметки.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ксюша ирӗксӗрех учебниксем тытса ларнӑ, капла хӑй куляннине, хӑйӗн пысӑк шухӑш пулнине килтисенчен пытарма ҫӑмӑлрах пулнӑ.

Она заставила себя сесть за учебники, так легче было скрыть от домашних свою растерянность и озабоченность.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Салам килтисенчен.

— Поклон от наших.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл, Григорий пуҫӗпех кайнипе кайманнине тата таврӑнассипе таврӑнмассине пӗлес тесе, килтисенчен вӑрттӑн ун патне Ягоднӑйне ҫыру ҫырса яма шут тытрӗ.

Она решила послать тайком от домашних в Ягодное к Григорию, чтобы узнать, совсем ли ушел он и не одумался ли.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫывӑхрах ура сасси илтӗнсен, Андрей ашшӗ — Ерофей Кузьмич ӗҫлеме пӑрахрӗ, шӑтӑкра тӳрленсе тӑчӗ те килтисенчен тахӑшӗ пынине чухласа илсе хӑрасарах ыйтрӗ:

Заслышав поблизости шаги, отец Андрея, Ерофей Кузьмич, прервал работу, разогнулся в яме и, понимая, что идет кто-то из своих, спросил ворчливо:

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тахӑшӗ ун ҫинчен вӑрттӑн темскер каласа кӑтартнӑ пек, эпӗ кивӗ япаласем тултарнӑ пӗчӗк чӑлана вӑрхӑнса кӗретӗп, килтисенчен унта никам та кӗрсе ҫӳреместчӗ.

Мне словно подсказало что-то, и я побежал в маленькую, заваленную старыми вещами комнатку, в которой почти никто не бывал.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Вӑл килтисенчен пулса иртнине пӗлчӗ те хуллен зала кӗчӗ.

Она узнала от домашних о происшествии и тихонько вошла в залу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кун пек тӗлӗнмелле япалашӑн килтисенчен ыйтмасӑрах тухса тарни те мӗне тӑрать!

Ради этого одного стоило уйти без спросу из дому.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

10. Хуҫа арӑмӗ Иосифа куллен-кун ҫапла каланӑ, анчах Иосиф ӑна итлемен: унпа ҫывӑрма, унпа пӗрле пулма килӗшмен; 11. пӗр кунхине Иосиф пӳрте хӑйӗн ӗҫне тума кӗнӗ, килтисенчен пӳртре никам та пулман; 12. арӑм ӑна тумтирӗнчен ярса илнӗ те: манпа вырт, тенӗ.

10. Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею, 11. случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было; 12. она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной.

Пулт 39 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней