Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килмешкӗн (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫур ҫул каялла вӑн Испанине кайса килмешкӗн аран-аран путевка тупнӑччӗ.

Помоги переводом

Антальйӑри кану // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/lib/haylav/7887.html

Ятман кунта ӗҫ ырӑ маррине туйса илчӗ: паян кӳршӗсене хӑва касма килмешкӗн никам та чӗнмен пулас.

Помоги переводом

XI // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Ӗнер ҫанталӑк сулхӑнччӗ; паян ҫумӑр ҫӑвасса шанса — кӑмӑллах мар ҫак кунпа Джесси Ватсонсен, Апербаумсен, Гардингсен ҫемйисене тата ҫӗнме май ҫук ытти крепоҫа ҫитсе килмешкӗн усӑ курас терӗ; хисепсӗр, шухӑшсӑр манерӗпе — ылтӑнран шӑратса тунӑ хӑйне асла хураслӑха ытлашши вӗчӗрхентермесӗр — ҫав ҫуртсене вӑл ҫеҫ ҫаратаять.

Вчера стояла пасмурная погода; рассчитывая, что сегодня польет дождь, Джесси охотно постановила употребить дурной день для посещения семейств Ватсонов, Апербаумов, Гардингов и других неприступных крепостей, где только она, с ее небрежной и беззаботной манерой, могла пограбить, не вызывая особого раздражения, свойственного самомнению, отлитому из золота.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫапла ӗнтӗ, эпӗ ҫакна пӗлтӗм: савӑнӑҫлӑ паянхи каҫа килмешкӗн йыхравласа виҫӗм кун ирхинех телеграммӑсемпе ҫырусем янӑ; самаях пысӑк йыш пуҫтарӑнмалла.

Итак, я узнал, что позавчера утром разосланы телеграммы и письма с приглашениями на сегодняшнее торжество и соберется большое общество.

XII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Паллах, сумлӑ вырӑна килмешкӗн меллӗ самант кӗтмеллеччӗ.

Конечно, выжидать удобного случая устроиться посолиднее.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Вӑл капитанпа, унӑн пулӑшуҫипе, пӑрахутлӑх агенчӗсемпе калаҫса пӑхрӗ; вӗсем пурте пӗрешкел хуравлаҫҫӗ: «Шӑнана» кунта юсама май ҫук; тепӗр пӑрахут килессе кӗтмелле, килмешкӗн вӑл хӑҫан кӑмӑл тӑвӗ — ҫакна тӗплӗ шухӑшласан та калама йывӑр.

Она говорила с капитаном, его помощником и пароходными агентами; все они твердили одно: «Муху» не починить здесь; надо ждать следующего парохода, а когда он заблагорассудит явиться — сказать трудно, даже подумав.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

— Ҫук, кермен парасса кӗтместӗп эпӗ, ҫемьене кунтан пӑртак та пулин пысӑкрах пӳлӗме те куҫарса килмешкӗн килӗшмелле…

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ӗҫ, пысӑк ӗҫ хушать ӑна Экеҫе кайса килмешкӗн.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Ну, калӑпӑр, Минск кӗпӗрнине кайса килмешкӗн ҫитӗ-и?

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Ара, вӗсене илсе килмешкӗн халӗ те кая юлман, — сиксе тӑчӗ Антун.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Хӑш енчен килмешкӗн кӑмӑл тӑвайрӑр?

— Откуда изволили прибыть?

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Шӑп ҫак вӑхӑтра эпӗ Александровска вӗҫсе ҫитрӗм те ӗнтӗ, манран ҫийӗнчех Верещагинӑна кайса атӑсем илсе килмешкӗн ыйтма пуҫларӗҫ.

В это время прилетел я, и меня сразу попросили слетать в Верещагино за сапогами.

Атӑсем илме вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Такам пӗри эрех чиксе килмешкӗн те ӑс ҫитернӗ.

Кто-то умудрился даже принести бутылочку.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗрер пӑт ҫӑнӑх туянса килесшӗн имӗш вӑл, ҫуран ҫӗклесе килмешкӗн, ҫапах та вун икӗ ҫухрӑм, тет.

Видите ли, пуд муки ему надо купить, а на себе нести неблизко — верст десять-двенадцать будет.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Лайӑх ӳсӗрӗлсе кайрӗ-ҫке вӑл капла, — шухӑшласа илчӗ Кантюк, — лав киличченех канса выртсан лайӑхчӗ, Нямаҫа кунта килмешкӗн каласа ямалла марччӗ-ши. Ҫук, тепӗр тесен, вӑл килменни лайӑхрах-ха, лере хатӗрленсе тӑма кирлӗ…»

«Вот и славно! — обрадовался Кандюк. — Опьянел парень как следует! Небось проспит теперь до прибытия свадебного поезда… Может, надо было Шингелю наказать, чтоб Нямась сюда подъехал? Хотя нет, пусть он лучше там подготовит все как надо…»

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кустӑрмаллӑ пӑрахутсене юханшыв тӑрӑх анаталла, ҫӗнӗ ҫар чаҫӗсем илсе килмешкӗн яма тиврӗ.

Пришлось отправить колесные пароходы вниз за новыми, свежими частями.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ вӑл Сорока хулинче, ӑна илсе килмешкӗн «Сарпедон» тральщике юри яратпӑр.

Сейчас он находится в Сороке, и за ним специально будет послан тральщик «Сарпедон».

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Токарев, Клавичёк ятлӑ чех тӗнчере пурӑнни ҫинчен ҫак арсенал ҫынни мӗн пирки аса илнин чӑн-чӑн сӑлтавне пӗлмесӗрех, ӑна строительствӑна илсе килмешкӗн приказ пачӗ.

Токарев отдал этот приказ, не подозревая истинной причины, побудившей арсенальца вспомнить о существовании чеха Клавичека.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл пӗтӗм тӗнче тавра ҫавӑрӑнса килмешкӗн пултарать, кирлӗ пулсан, вӑл ҫак ҫӳреве тӑвать те.

Оно может совершить кругосветное путешествие и совершит его, если понадобится!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тытӑнчӑклӑ калаҫать, сасси чӗтрет хӑйӗн — посыльнӑя вӑл Петерсон тухтӑр патне телефонпа шӑнкӑравлама, «Сопроцветание» текен общежитине чирлӗ Чжан Пэй-цзюнь патне епле пулсан та килмешкӗн ыйтма хушрӗ.

Заикаясь, дрожащим голосом, он просил посыльного позвонить доктору Путису, чтобы тот сейчас же приехал к нему, Чжан Пэй-цзюню, в пансион «Тун син» и осмотрел больного.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней