Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

киленмелли (тĕпĕ: килен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӑлтӑрсем ӗмӗтленмелли, чунри лӑпкӑлӑхпа киленмелли тапхӑр пулассине систереҫҫӗ.

Звёзды вошли в этап мечтаний и некого релакса.

44-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Кӳлӗре е юхан шывра шӑрӑхра киленмелли вырӑнӑн тӗпне водолазсем тӗрӗслеҫҫӗ.

Помоги переводом

Шыв йӑнӑша каҫармасть // Чӑваш Ен наци телекуравӗ. https://www.youtube.com/watch?v=qHBFmDIDDCA

Вара ӗнтӗ ҫак мемориаллӑ комплекс ачасене вӗрентме, тӗрлӗ енлӗ пӗлӳсем пама тата туристсене килсе ҫак космос енӗпе тӗрлӗ пулӑмсемпе киленмелли вырӑн пулса тӑрӗ.

Помоги переводом

Шуршӑл ачи // Чӑваш Ен наци телекуравӗ. http://www.ntrk21.ru/video/60740

Калӑн, фестиваль кинокартинӑсем пӑхмалли уяв мар, ҫӑлтӑрсемпе киленмелли самант тейӗн.

Помоги переводом

Кинофестиваль: ниме пӑхмасӑр — малалла! // Надежда Смирнова. «Хыпар», 2015, 89 (26741)№, 1,7 с.

Акӑ офицер шӑпланчӗ те айккинелле тӗмсӗлет; Евӑна ҫакӑ темшӗн ун пирки аванах мар шухӑшлаттарать: Детрей ӑна пӗрле пыма ыйтнӑшӑн кӑмӑллах мар ахӑр, ҫакӑ унӑн каҫхине таҫта кайса киленмелли тӗллевӗсене чӑрмантарать-тӗр.

Так как он теперь умолк, смотря в сторону, Ева подумала, что он, вероятно, не очень благодарен ей за эту поездку, нарушившую, быть может, более приятный план поздних часов.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Никам та тӗпчемен чи тӗттӗм ҫӗр-шывсенче пурӑнма ҫӳллӗ те капмар ҫуртсем ҫӗклемелле, унта ҫутӑ, ирӗк, уҫӑ сывлӑш, тасалӑх, хӑтлӑх, мӗн кирли пурте пулччӑр, тата — савӑнса киленмелли вырӑнсем; паллах, ҫак тӗллеве чӑна кӑлармашкӑн наукӑпа техникӑн чи юлашки сӑмахӗ пулӑшмалла.

Последнее слово науки и техники должно быть приложено к оборудованию в самых глухих, неисследованных странах огромных жилых зданий, полных света, простора, воздуха, гигиеничности, удобств, комфорта и развлечений.

XVI. Аслӑ ӗмӗт // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫапла вара эпӗ курса киленмелли япала пулса тӑнӑ пӗр вӑхӑт, анчах та, паллах, хам ҫакна пӗлмен.

И, следовательно, я был некоторое время зрелищем, но, разумеется, не знал этого.

XIV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Унтан ют ҫынсен тумтирне пӑхса-сӑнаса киленмелли, вӗсене хӑйсен ҫепӗҫ кӗписемпе танлаштармалли вӑхӑт ҫитрӗ.

Затем наступило удовольствие осматривать чужие туалеты и сравнивать их со своими нежными платьями.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ун чухнехи тискер ӗмӗрте ҫакса вӗлерни хура халӑхшӑн ҫеҫ мар, ҫӳлти классемшӗн те курса киленмелли чи интереслӑ япаласенчен пӗри пулнӑ.

В тогдашний грубый век это составляло одно из занимательнейших зрелищ не только для черни, но и для высших классов.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Сайра минутсенче, Лев Степанович хаваслӑ пулнӑ чух, суккӑр старик Лев Степанович кулса тӑрӑхласа киленмелли япала вырӑнне пулса тӑнӑ.

В редкие минуты, когда Лев Степанович был весел, слепой старик служил предметом всех шуток и любезностей Льва Степановича.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫулла Валерий киленмелли тепӗр япала тупнӑ.

Летом у Валерия появлялось новое развлечение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чун киленмелли ӗҫ пулмасан эпӗ хама путсӗр ҫын вырӑнне шутлатӑп.

Чувствую себя подлецом без настоящего дела.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫемҫе курӑкпа витӗнсе ларнӑ прери тӑрӑх ҫул ҫӳресси вӑл — ҫут тӗнчере киленмелли чи лайӑх япаласенчен пӗри пулать.

Никто не станет отрицать, что путешествие по устланной мягкой травой прерии является одним из лучших удовольствий на свете.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӗнтрӗкленмесӗрех каҫ пулчӗ, кун хыҫҫӑн тӳрех тӗттӗмленчӗ, ку эрех ҫулӑмӗпе киленмелли чи аван вӑхӑт.

Наступил вечер — вечер без сумерек, когда вслед за днем почти сразу же приходит ночь, самое благоприятное время для пламени алкоголя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тёма савӑнсах хӑйӗн ҫырас ӗҫне пӑрахрӗ те, киленмелли пулассине кӗтсе, аппӑшӗ ҫине пӑхрӗ.

Тёма с удовольствием оставил свое писание и, предвкушая наслаждение, уставился на сестру.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Римлянсем хӑйсен хӗвелтухӑҫ похочӗсем хыҫҫӑн Италире чи малтан ырӑ курса киленмелли садсем тунӑ.

Римляне после своих восточных походов впервые создали в Италии сады для наслаждения.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ухмахсене итлесси вӑл — киленмелли япалах мар.

— Слушать болванов — удовольствие ниже среднего.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унсӑрӑнах та пӑхса киленмелли пайтах вӗсен: пӳрчӗ Моховӑннинчен те кая мар, ултӑ пӳлӗмлӗ, — ҫине тимӗр витнӗ, пӗренисене чуспа ҫапса лартнӑ.

Да и так поглядеть есть на что: дом не хуже моховского, о шести комнатах — под железом, ошелеван пластинами.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эпӗ хам хуть хӑҫан та йӗркеллӗ калаҫнине юрататӑп; хай, каларӗш, киленмелли те, ӑс илмелли те пултӑр вӑл калаҫура), панулми йӳҫӗтесси ҫинчен калаҫса кайрӑмӑр.

Я всегда люблю приличные разговоры: чтобы, как говорят, вместе и услаждение и назидательность была), разговорились об том, как нужно солить яблоки.

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Мӗнпур поэзие, картинӑсене, скульптурӑна, юрату сӑввисенчен пуҫласа ҫара ӳтлӗ Венерӑпа Фрин таранах илӗр-ха — эсир хӗрарӑм киленмелли япала иккенне куратӑр; Трубара та, Грачевкӑра та, патша ҫуртӗнчи балра та вӑл ҫавӑн пекех..

Возьмите всю поэзию, всю живопись, скульптуру, начиная с любовных стихов и голых Венер и Фрин, вы видите, что женщина есть орудие наслаждения; она такова на Трубе, и на Грачевке, и на придворном бале.

XIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней