Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

киленичченех (тĕпĕ: килен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ, ак, кану ҫуртӗнче, ку ырлӑхпа чун киленичченех савӑнма май пур.

Помоги переводом

Кану ҫуртӗнче // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ӑшӑ ҫумӑр: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 128 с. — 122–128 с.

Ахаль чухне пулсан, кунта вӗсем ҫӗрлехи вӑрӑ-хурахсем пек мар, урхамах кӳлнӗ тӑрантаспах кӗрлеттерсе килмеллеччӗ, Хветле килӗнче киленичченех ӗҫсе-ҫисе савӑнмаллаччӗ.

Помоги переводом

Ҫул ҫинче // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Амӑшӗ унпа чунӗ киленичченех калаҫрӗ темелле — ӑна вӑл кунне темиҫе хутчен курчӗ, анчах ашшӗ, кункаҫа ҫураки ӗҫӗпе чупаканскер, ывӑлӗпе каҫсерен ҫеҫ пӗрер сехет ларкаларӗ.

Помоги переводом

ХХIV // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Унпа вара чунӗ киленичченех йӑпанчӗ ватӑ каччӑ, купӑса мӗн ҫуркуннечченех алӑран вӗҫертмерӗ.

Помоги переводом

3. Сӗрен хулли // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Эпир хамӑр клеткӑра, стена ҫинче гимнастикӑпа хӑтланнӑ чухне, кам та пулин ҫухӑрма тытӑнсан, вӑл киленичченех ҫухӑрма пултарать.

И если кто-нибудь подымет вопль, когда мы будем в клетке у себя, на стенке, заниматься гимнастикой, он может надсаживаться, сколько будет угодно.

XXXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Василий Леонтьевич унта унпа чунӗ киленичченех калаҫӗ… —

Василь Леонтьевич там с ним поговорит по душам…

XXVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫавӑн пек каланисене хирӗҫ вӑл йӑл кулса, кӑшт тытӑнчӑклӑрах: — Ч-чӑнах та, господасем, эсир тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫынсемех мар. Синьора Болла ыйтнипе килӗшсе, эпӗ хам памфлетӑн чӗлхине ҫемҫетрӗм, анчах, ун вырӑнне М-монтанелли килсен, мана унтан хамӑн чунӑм киленичченех кулма ирӗк илсеттӗм. Эпир ҫавӑн пек калаҫса татӑлнӑччӗ, — терӗ.

На все эти доводы он только любезно улыбался и отвечал со своим характерным заиканием: — П-поистине, господа, вы не совсем добросовестны. Делая уступку синьоре Болле, я нарочно выговорил себе право посмеяться в свое удовольствие, когда приедет Монтанелли. Таков был наш уговор.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унтан апат-ҫимӗҫ лайӑх хатӗрлекен ҫурта хӑнана кайнӑ пулӑттӑм, хуҫисем пӑшӑрханнине пӑхмасӑр, киленичченех ҫийӗттӗм.

Потом пошла бы в гости в дом, где хорошо готовят, всласть пообедала бы там, не обращая внимания на встревоженных хозяев.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ирхи лӑпкӑ минутсем те ӑна киленичченех тӑрантарчӗҫ.

Насытился он и сладостью безмятежных утренних минут.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Арӑмупа пысӑк ыйту сӳтсе явмалла пулсан — киленичченех сӳтсе явӑр.

Раз надо обсудить с женой важный вопрос — обсуждайте на здоровье.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Утрава ҫитиех провод пулсанччӗ — халь пӗтӗм трассӑпа ҫыхӑнса, киленичченех калаҫнӑ пулӑттӑмӑр, — терӗ Батманов, кабинета кӗрсен.

— Иметь бы провод до острова, со всей трассой сейчас связались бы и побеседовали всласть, — сказал Батманов, входя в кабинет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Таврана чун киленичченех, ҫемҫелсе халтан кайичченех ӳсӗртсе яракан сывлӑш юхӑмӗ сарӑлнӑ.

В воздухе носилось что-то опьяняющее до неги, до истомы.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пӑши, ҫӑмӑллӑн сике-сике, шурлӑхран тарнӑ вӑхӑтра Петрӑн пӗр шухӑш пулнӑ — пӑшие тытса чарас, ӑна кирек мӗнле пулсан та тытса чарса, унӑн илемлӗхне киленичченех курса савӑнас килнӗ.

В тот момент, когда лось легкими прыжками уходил с болота, Петру хотелось одного — удержать лося, удержать во что бы то ни стало и вдоволь насмотреться на его красоту.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Киленичченех пӑхса савӑнсан, вӑл парниксем патӗнчен кайрӗ те хӑйӗн темӗн чухлӗ ӗҫӗсене тума пуҫларӗ, анчах кун каҫа ҫапах та куҫ умне юрлӑ та нӳрӗ ҫӗр татӑкӗсем, парникри кантӑксенче хӑйӗн пайӑркисене сапалакан хӗвел ҫути, пӗчӗк те ҫирӗп, ешерекен симӗс ҫулҫӑсем туха-туха тӑчӗҫ.

Налюбовавшись вдоволь, она ушла с парников, занялась своими многочисленными и хлопотливыми делами, но в течение всего дня нет-нет да вставали перед глазами влажная земля с остатками ноздреватого снега, солнце, дробящееся в парниковых стеклах, и сочная зелень тугих маленьких листочков.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӗп-хӗрлӗ туталлӑскер, вӗтӗ кӑтра ҫӳҫлӗскер, вӑл, пурте унӑн чапне киленичченех пӑхса савӑнччӑр тесе, алӑк патӗнче картина ҫинчи пек чарӑнса тӑчӗ.

Яркогубая, мелкокудрявая, она картинно остановилась в дверях, чтобы все могли вдоволь налюбоваться ее великолепием.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эсӗ ху мӗн тӑвас килнине, тума май ҫук пек туйӑнакан ӗҫе тума пултаратӑн пулсан — усӑ кур вара, чунӑм, киленичченех! —

Удалось тебе сделать, чего тебе хотелось, что казалось невозможным, — ну и пользуйся, душа, по самый край! —

XLI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Григорий ӑна мӗн киленичченех йӗме ирӗк пачӗ те: — Мӗн нӗшкесе выртатӑн? Ай эп килнӗшӗн хавас мар-им? — тесе ыйтрӗ.

Григорий дал ей выплакаться, спросил: — Чего ж ты кричишь? Аль не рада мне?

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Штаба ҫитсен, кӗнекине писарьсене пачӗ, вара лешӗсем, ку кӗнекене пӗтӗм ушкӑнӗпех вуласа тухса, ҫыннӑн кӗске пурнӑҫӗпе ҫӗр ҫинчи ҫылӑхӗсенчен киленичченех кулчӗҫ.

Книжку передал в штабе писарям, и те, скопом перечитывая ее, посмеялись над чужой коротенькой жизнью и ее земными страстями.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Уншӑн вара кӑнтӑр апачӗ хыҫҫӑн канмалли ҫур сехет хушшинче сӑмаха киленичченех ҫаптараҫҫӗ.

Зато уж в послеобеденный получасовой отдых наверстывались разговоры.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тӑхта-ха, хура хурлӑханӑм, кун пек мар хӑналантарӑп эпӗ сана, киленичченех йӗрме тивӗ-ха акӑ!..

Погоди, ягодка моя ежевишная, я тебя не так угощу, еще наплачешься!..

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней