Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

киленесси (тĕпĕ: килен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Енчен те эсӗ тӳпери пӗр-пӗр ҫӑлтӑр ҫинче ҫитӗнекен чечеке юрататӑн пулсан, лӑпкӑ каҫ ҫӑлтӑрсен картине сӑнаса киленесси саншӑн пысӑк телей.

Если любишь цветок, что растет где-то на далекой звезде, хорошо ночью глядеть в небо.

XXVI // Юрий Артемьев. Сент-Экзюпери Антуан де. Пӗчӗкҫеҫ принц: аллегориллӗ повесть-юмах. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 64 с.

— Миллионшар ҫӑлтӑрсем ҫинче те пулма пултарайман пӗртен-пӗр чечеке юрататӑн пулсан ун ҫине пӑхса киленесси саншӑн — чӑн-чӑн телей.

— Если любишь цветок — единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, этого довольно: смотришь на небо и чувствуешь себя счастливым.

VII // Юрий Артемьев. Сент-Экзюпери Антуан де. Пӗчӗкҫеҫ принц: аллегориллӗ повесть-юмах. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 64 с.

Эпир хамӑр ӗнтӗ, кӳлӗ ҫине тулаш енчен пӑхса, унӑн декорацилле пахалӑхӗсем пирки хавасланма тахҫанах пӑрахнӑ, ӑна мухтасси, унпа киленесси вӑл — туристсен шӑпи, тесе шутланӑ.

Помоги переводом

21. Тайгари пикник // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Теприсем сан ҫулӑнта тин пӗрремӗш хут авланаҫҫӗ, юратаҫҫӗ, хитре арӑм тупса унпа киленесси пирки шухӑшлаҫҫӗ.

Помоги переводом

Ҫӑкӑр-тӑвар — хире-хирӗҫ // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Темӗнле кӗтсен те, тем тусан та (Лена ку хуйхӑпа пӗрре ҫеҫ мар тухтӑрсем патӗнче пулчӗ, Павӑл амӑшӗ ӳкӗтленипе юмӑҫ патне те ҫитсе пӑхрӗ), пулмарӗ Ленӑпа Павӑлӑн иккӗн выртса виҫҫӗн тӑрасси, тӑван пепкене утьӑкка сиктерсе, унпа выляса-кулса киленесси.

Помоги переводом

Мӑнтӑрккапа Вӑрӑмкка (е Турӑ пӳрни) // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 8–35 с.

— Эпӗ чапшӑн ҫунатӑп, хӑрушлӑха юрататӑп, чӑн та, унран йӗрӗнетӗп; япӑхах мар журналист, тата — ӗненсемӗр — динамитлӑ ешчӗк ҫинче ларнӑ чух пурнӑҫ рехетлӗхӗпе киленесси — питех те ҫӳхе киленӳ, ку пурин валли те тееймӗн.

— Я честолюбив, люблю опасность, хотя и презираю ее; недурной журналист, и — поверьте наслаждаться блаженством жизни, сидя на ящике с динамитом, — очень тонкое, но не всякому доступное наслаждение.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Тем чухлӗ ӑс тата ирӗк хурсан та ҫын ҫапах кӑмӑлӗ киленесси патне ҫитме пултарайманни яланах шел туйӑнатчӗ, — ырӑ ӗҫсем тӑвакан ҫынсем малтанхи страницӑран пуҫласа юлашкине ҫитичченех ун умӗнче, чул юпасем пек, ниҫталла тапранмасӑр тӑраҫҫӗ.

Всегда было жалко видеть, что, при огромной затрате разума и воли, человек всё-таки не может достичь желаемого, — добродетельные люди стоят перед ним с первой до последней страницы незыблемо, точно каменные столбы.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Диверсант ҫак вырӑс ҫыннин сӑн-питӗнче темле хаяр мӑнаҫлӑх, хӑй тунӑ ҫӗнтерӳпе киленесси палӑрмӗ-ши тесе шухӑшларӗ.

Диверсант думал увидеть на его лице злорадное самодовольство, желание насладиться плодами своей победы.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Паллах, яланах тутлӑ ҫисе киленесси ҫинчен анчах шутламалла мар.

Конечно, радостью вкусно покушать нельзя злоупотреблять и возводить ее в самоцель.

8. Сӗтел хушшинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вара иртнӗ савӑнӑҫпа та киленесси пулмасть, ӑна кӗтсе унӑн чӗри те ала пек шӑтӑкланса пӗтрӗ пулӗ ӗнтӗ.

И не придется насладиться былым счастьем, по которому, кажется, душа до дыр изныла.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Табак туртса киленесси, ҫав япалапа киленесси пекех, каярах ҫеҫ пуҫланать: киленес тесен, мӑшӑрланнӑ ҫынсен ҫав аскӑнла кӑлтӑка пӗчӗккӗн вӗренсе пымалла.

Наслажденье от куренья, так же как и от этого, если будет, то будет потом: надо, чтоб супруги воспитали в себе этот порок, для того чтоб получить от него наслажденье.

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Апат-ҫимӗҫ тупасса кӗтсе, тутӑ пулнипе киленесси ҫинчен ӗмӗтленсе, вӗсем наркӑмӑш тулнӑ сывлӑша ҫӑтаҫҫӗ те, тӗксӗм чун тӗпӗнче вӗсен ҫивӗч шухӑшӗсем, чее туйӑм-сисӗмпе усал ӗҫ тӑвас ӗмӗчӗсем ҫуралаҫҫӗ.

В ожидании пищи, в мечтах о наслаждении быть сытыми, они глотают насыщенный ядами воздух, и в темных глубинах их душ рождаются острые мысли, хитрые чувства, преступные желания.

Сарӑ шуйттан хули // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 659–670 стр.

Эффект кӑтартас ӗмӗчӗ вара — вӗсен каҫса кайса киленесси; провинцири хӗрсемпе хӗрарӑмсен кӑмӑлӗсене ҫавӑн пек ҫынсем ытармалла мар килӗшеҫҫӗ.

Производить эффект — их наслаждение; они нравятся романтическим провинциалкам до безумия.

Майӑн 11-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней