Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

киленес (тĕпĕ: килен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак ача амӑшӗ те, куракансен пысӑк пайӗ те, чи малтанах, юрӑ-ташӑпа киленес тесе мар, хӑйӗнчен кӑштах та пулин пулӑшу пултӑр тесе пуҫтарӑннӑ, паллах.

Помоги переводом

«Чӑмӑртан, манӑн халӑх» // Николай ФЕДОРОВ. http://елчекен.рф/2023/12/08/%d1%87a%d0% ... bba%d1%85/

— Мӗнле ӑнланмалла пӑхса киленес тенине?

— А как это — почитать?

XI // Юрий Артемьев. Сент-Экзюпери Антуан де. Пӗчӗкҫеҫ принц: аллегориллӗ повесть-юмах. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 64 с.

Унӑн вӑрман илемӗпе епле те пулин ытларах киленес килет.

Помоги переводом

XXI сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Республикӑмӑрӑн тӗп хулинчи илемлӗ вырӑнсемпе киленес вырӑнне хӑшӗсем пуҫтахланса ҫӳреҫҫӗ.

Некоторые, вместо того, чтобы наслаждаться живописными местами столицы республики, бесчинствуют.

Атӑл хӗрринчи бинокле ватнӑ // Таисия Ташней. Атӑл хӗрринчи бинокле ватнӑ

Бетховен е Дебюсси симфонийӗсене итлесе киленес вырӑнне сыснасене тутлӑрах апат пӗҫерсе парассишӗн хыпкаланаҫҫӗ.

Помоги переводом

11 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 197-271 с.

Ҫак ӑс-пуҫа сӗрӗмлентерекен, кӑмӑла авакан хӗрхӳ кӗвӗҫӳпе касӑлса, хӑрушӑ чиртен хӑтӑлса пӑртак йӑл илнӗ, анчах самаях ҫӳхелнӗ Ула Тимӗр ҫу уйӑхӗн пӗтмӗшӗнче, пӗр ирхине, тухтӑрсен йышӑнӑвӗпе килӗшӳллӗн пуҫтарӑнкаласа, Республика сыватмӑшӗнчен Шупашкарӑн пӗр урамне тухса тӑчӗ, анчах киле сехет тӑрӑх ҫӳресе таврӑнма васкамарӗ — чи малтанах Атӑла курас, аслӑ юханшывӑн асамлӑ илемӗпе, хӑвачӗпе киленес кӑмӑл вӗлтӗртетрӗ унӑн.

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Темиҫе япала ҫине пӑхса киленес кӑмӑлӑр ҫук-и сирӗн?

Хотите ли вы посмотреть несколько вещей?

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Пӑхса киленес кӑмӑл пур-и?

Желаете посмотреть?

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Мана сирӗн вырӑна йышӑнма ирӗк парсамӑр, — терӗ вӑл, — эпӗ кунтисем мар, ҫавӑнпа манӑн тавралӑхпа киленес килет.

— Позвольте мне занять у окна ваше место, — сказал он, — я не здешний, и мне хочется посмотреть окрестности.

I. Чыс тӑватӑп // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Хитре ӗмӗте путнӑ Юс ҫӗкленчӗ; вӑл текех лараймасть; унӑн Кипӑн тӗп урамӗнчи хупах лартмалли вырӑна тепӗр хут пӑхса киленес килет.

Юс, размечтавшись, встал; ему не сиделось более; он хотел еще раз взглянуть на главную улицу Кипы, где будет стоять трактир.

Суккӑр Дей Канет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 379–382 с.

Мери ҫине пӑхса киленес килчӗ.

Захотелось взглянуть на Мери.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 356–361 с.

Манӑн татах нумай ҫиес, ҫывӑрас, хӗрарӑмсемпе нумай киленес килет.

Я хотел бы еще очень много есть, спать и наслаждаться женщиной.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 375–381 с.

Пур савӑнӑҫсемпе те, пурнӑҫри пур йӑпанмалли япаласемпе те киленес килет манӑн.

Мне хочется наслаждаться всеми радостями, всеми удовольствиями жизни.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вилӗм курӑнӑвӗпе туллин киленес йӳтӗмпе вӗсем пӗтӗм Ҫӗр ҫинче уяв-вӑйӑ-савӑклӑх йӗркелеҫҫӗ, патшалӑх управлӑхӗсене, лавккасене яриех уҫаҫҫӗ, ҫурҫӗртен шурӑ хӗрсене илсе килеҫҫӗ те вӗсене халӑха йӑпанма параҫҫӗ, ҫут ҫанталӑка хирӗҫле киленӳшӗн ҫунса минрекен пур ҫын валли те храмсене уҫаҫҫӗ, фонтансене эрехпе тултараҫҫӗ, лапам-тӳремре какай ӑшалаҫҫӗ.

Чтобы во всей полноте насладиться зрелищем смерти, они объявили по всей земле праздники и игрища, раскрыли государственные сокровищницы и магазины, привезли с севера белых девушек и отдали их народу, распахнули двери храмов для всех, жаждущих противоестественных наслаждений, наполнили фонтаны вином и на площадях жарили мясо.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл Ваҫкӑпа юнашар пычӗ, Серёжӑпа Шурик вара е хыҫалтан утрӗҫ, е, пиччен сӑн-питне пӑхса киленес тесе, мала чупа-чупа тухрӗҫ.

Он шел с Васькой, а Сережа и Шурик то держались позади, то забегали вперед, чтобы полюбоваться на дядю с лица.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ольгӑна унӑн ача чухне юратнӑ вырӑнсене хӑвӑртрах кӑтартас килнӗ, унпа пӗрле, чӑнкӑ ҫыран ҫинче тӑрса, анлӑ Атӑлӑн илемӗпе киленес килнӗ, хӑйӗн ача чухнехи пурнӑҫне, сывлӑхлӑ та маттур тата пуҫтах ача чухнехи пурнӑҫне аса илес килнӗ.

Очень хотелось ему поскорее показать Ольге свои излюбленные с детства места, постоять вместе с ней на обрыве, посмотреть на красавицу Волгу, вспомнить себя совсем маленьким — крепким, задиристым парнишкой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах эсир ҫакӑнти хӑйне евӗрлӗ ҫутҫанталӑкӑн илемӗпе чӑнласах киленес тетӗр пулсан, виноград йывӑҫҫисем хушшипе тӳрех тинӗс хӗрринелле утӑр.

Но если вы хотите по-настоящему почувствовать всю прелесть и своеобразие здешней природы, пройдите прямо виноградниками к морю.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл телейлӗ пулнӑ, юратупа киленес минутӑсем ытла хӑвӑрт иртсе каясран ҫеҫ хӑранӑ.

Она была счастлива и только боялась, чтобы минуты любовного упоения не пролетели слишком быстро.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫакӑн пек художествӑлла произведенисем хӑйсен вӑхӑтӗнчи прогрессивлӑ шухӑшсене хальхи вӑхӑта илсе ҫитернӗ, ҫавӑнпа вӗсене ӑнланас, вӗсемпе киленес тесен, ҫынра вӗсене тивӗҫлӗ ӑс-хакӑл шайӗ пулмалла, урӑхла каласан, нумай пӗлни, вулани кирлӗ.

Эти совершенные художественные произведения донесли до нас прогрессивные идеи своего времени, и чтобы оценить их величие и значимость и испытать то эстетическое наслаждение, которое эти произведения заслуживают, мы должны находиться на соответствующем интеллектуальном уровне.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Ну-с, — пуҫларӗ Марья Николаевна, каллех диван ҫине ларса, — эсир лекрӗр ӗнтӗ, хӑвӑр хӗрпеле ҫывӑх ларса киленес вырӑнне, манпа ларас пулать сирӗн… куҫӑрсене унталла-кунталла ан вылятӑр, ан ҫилленӗр — эпӗ сире ӑнланатӑп, сире ӑҫта каяс тенӗ, унта яма та сӑмах патӑм эпӗ… халӗ ӗнтӗ ман сӑмаха итлӗр.

— Ну-с, — начала Марья Николаевна, снова опускаясь на диван, — так как вы попались и должны сидеть со мною, вместо того чтобы наслаждаться близостью вашей невесты… не вращайте глазами и не гневайтесь — я вас понимаю и уже обещала вам, что отпущу вас на все четыре стороны, — а теперь слушайте мою исповедь.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней