Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каҫӗсенче (тĕпĕ: каҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем ӑшӑ ҫу каҫӗсенче пуҫтарӑнса пӗр-пӗр касра вӑйӑ выляса савӑнӑҫлӑн вӑхӑт ирттеретчӗҫ.

Помоги переводом

Пирӗн урам тӑвалла // Юрий Исаев. Исаев Ю.Н. Ҫӗнӗ касӑн шухӑ яшӗсем: калавсем, асаилӳ, тӗрленчӗксем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2023. — 149 с. — 73–90 с.

Халь унта колхоз пухӑвӗсем, митингсем иртеҫҫӗ, кино кӑтартаҫҫӗ, ташӑ каҫӗсенче намӑс сӑмах янӑрать.

Помоги переводом

Уйрӑлу шӑпи // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Ташӑ каҫӗсенче хӗр учительпе ҫеҫ мар, клуб заведующийӗпе, хитре те кӑтра ҫӳҫлӗ Федотпа та ташлать.

Помоги переводом

Сӑмахпа кӑмӑл // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 85–87 с.

Ҫак январь каҫӗсенче Петроград хӗрсе ҫитнӗ хаяр пурнӑҫпа, хумхануллӑн, ҫилӗллӗн тата урнӑ пек тулашса пурӑнать.

Петроград жил в эти январские ночи напряженно, взволнованно, злобно, бешено.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах 1942 ҫулхи январь уйӑхӗн сивӗ каҫӗсенче Ильмень кӳллин хӗвелтухӑҫ енче мӗн пулса иртнине чӑннипех пӗлес пулсан, фон Буш генерал-полковник хытах пӑшӑрханнӑ пулӗччӗ!

Но генерал-полковник фон Буш был бы необычайно встревожен, если бы знал, что происходило на самом деле восточнее Ильменя суровыми январскими ночами наступившего 1942 года!

XV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пӗлме пултарнӑ-и-ха Надежда Константиновна ҫак январь каҫӗсенче Владимир Ильичӑн пурӑнмалли нумай юлманнине?

Разве могла она в тот январский вечер подумать, что совсем мало осталось Владимиру Ильичу жить?

Пурнӑҫа юратни // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Силезин сивӗ хӗл каҫӗсенче хӗрсем шӑнас мар тесе нарсене юнашар шутарса лартса пӗрин ҫумне пӗри ҫывӑрма выртнӑ.

В крепкие силезские зимы девушки сдвигали нары и, чтобы не замёрзнуть, ложились рядом, одна к другой, грея друг дружку своими телами.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫаксем ӗнтӗ вӗсем пултарулӑх каҫӗсенче лара-тӑра пӗлмен вӗтеленчӗксемпе тавлашакансем, ташлакансемпе юрлакансем, нумаях пулмасть пионер пулнӑскерсем, стадионсене, киносене, литература каҫӗсене шав кӳрсе ҫӳрекенсем.

Это они — хлопотуны и спорщики, танцоры и певцы на вечерах самодеятельности, недавние пионеры, шумные посетители стадионов, кино, литературных вечеров.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ахахпа тата вӗтӗ йӑлтӑркка шӑрҫапа илемлетнӗ тума тӑхӑнни театрта, концертра, ташӑ каҫӗсенче ҫеҫ килӗшӳллӗ, кӑнтӑрла кун пек тӑхӑнни ятусӑр курӑнать.

Не учитывая того, что вышивка жемчугом или бисером уместна только в театре, концерте или на танцевальном вечере, а днем выглядит дешево и вульгарно.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫак йӗркесене хупӑ кану каҫӗсенче кӑна туса пыраҫҫӗ.

Описанные выше правила соблюдаются только на закрытых вечерах.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑм ҫакӑн пек кану каҫӗсенче хӑй мӗншӗн ташлама тухайманнин сӑлтавне пӗлтермелле, сӑмахран: «Тавтапуҫ, шел пулин те, ку ташша ташлама эпӗ урӑххипе килӗшнӗ» е «Тавтапуҫ, эпӗ ывӑнтӑм, кӑштах канас тетӗп».

Женщина на закрытых вечерах (в отличие от открытых) должна обосновывать отказ от танца, например: «благодарю, но, к сожалению, я этот танец уже обещала» или «спасибо, но я устала и хочу отдохнуть».

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑшпӗр кану каҫӗсенче «Хӗрарӑмсен ташши» тесе пӗлтереҫҫӗ.

Иногда на вечерах играют так называемый дамский танец.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ташӑ каҫӗсенче е чаплӑ балсенче ун пек тумаҫҫӗ.

На открытых вечерах или торжественных балах этого не делают.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӗрлӗрен кану каҫӗсенче лайӑх ташӑ ҫеммипе ташлама яланах кӑмӑллӑ.

На вечерах, где всегда приятно немножко потанцевать под хорошую музыку.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫветкӑ чухне, мӑнкунра, хаваслӑ ҫӑварни каҫӗсенче, килте пурте савӑннӑ, юрланӑ, ӗҫсе-ҫинӗ чух вӑл сасартӑк йӗрсе ярса, хӑй кӗтесне пытанать.

Напротив, в Святки, в светлый день, в веселые вечера Масленицы, когда все ликует, поет, ест и пьет в доме, она вдруг, среди общего веселья, зальется горячими слезами и спрячется в свой угол.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кӑшарни каҫӗсенче тӑхӑр сехет хыҫҫӑн хапхаран никам та пӗччен тухмасть; аслӑ калӑм каҫӗ никам та витене каймасть, — унта хӗртсурта курасран хӑрать.

Никто в Крещенье не выйдет после десяти часов вечера один за ворота; всякий в ночь на Пасху побоится идти в конюшню, опасаясь застать там домового.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Зарубин юлташ октябрь каҫӗсенче пирӗн пата кӗмесӗр нихҫан юлман, ҫур сехете те пулсан, кӗрсе тухнӑ-тухнах.

Он каждый год непременно бывал участником наших Октябрьских вечеров и хоть на полчасика, но заглядывал к нам в этот день.

23 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эп ташӑ каҫӗсенче йӑлтти-ялтти сиккеленӗ чухне эс куҫусене чӳречерен илмесӗр мана кӗтнӗ-ҫке, ӑнланман эпӗ ҫакна, шутламан эпӗ сан ҫинчен ун чухне…

Когда я беззаботно прыгала на дискотеках, ты же не отходила от окна, ждала меня, а я не думала об этом, я вообще о тебе не думала, мама…

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Тӗрлӗ районсемпе туслӑ ҫыхӑнусем тытса ӗҫлӗ канашлусем ирттерни, паллӑ вырӑнсене экскурсипе тухса ҫӳрени, уяв каҫӗсенче хутшӑнни, палах, кӑмӑл-туйӑма хӑпартлантарать, ӗҫре вӑй-хал кӳрет.

Помоги переводом

Тӑван чӗлхе ячӗпе ирттернӗ семинар // А.В.Лукина, Л.Н.Тарасова. http://www.sheraut-komsml.edu21.cap.ru/? ... ews=462675

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней