Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

капитаншӑн (тĕпĕ: капитан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сильвер мӗн калани капитаншӑн пӗтӗмпех юмах пулнӑ, анчах вӑл куҫ харшисене те хускатмарӗ.

Все, что говорил Сильвер, было для капитана загадкой, но капитан и бровью не повел.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Эпӗ капитаншӑн яланах хатӗр.

— Я всегда к услугам капитана.

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Обжогов капитаншӑн пулсан штабс-капитан Михайлов аристократ, мӗншӗн тесен ун шинелӗ те, перчеткисем те таса, вӑл ӑна, кӑштах хисеплет пулин те, чӑтма ҫук юратмасть, штабс-капитан Михайловшӑн пулсан Калугин адъютант аристократ, мӗншӗн тесен вӑл адъютант тата ытти адъютантсемпе «эсӗ» тесе калаҫать; ҫакна пула вӑл, ӑна, хӑй унтан хӑрать пулин те, юратсах каймасть: Калугин адъютантшӑн пулсан Нордов граф аристократ, вӑл вара ӑна ялан ятлаҫать, хӑй ашӗнче вӑл ӑна флигель-адъютант пулнӑшӑн кураймасть.

Для капитана Обжогова штабс-капитан Михайлов аристократ, потому что у него чистая шинель и перчатки, и он его за это терпеть не может, хотя уважает немного; для штабс-капитана Михайлова адъютант Калугин аристократ, потому что он адъютант и на «ты» с другим адъютантом, и за это он не совсем хорошо расположен к нему, хотя и боится его; для адъютанта Калугина граф Нордов аристократ, и он его всегда ругает и презирает в душе за то, что он флигель-адъютант.

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Мэри Грантпа Элен капитаншӑн куҫҫуль тӑкас ҫук.

Мэри Грант и Элен не придётся оплакивать капитана Гранта!

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Чун-чӗререн саламлатӑп! — Йӗри-тавра салтаксем тӑнине вӑл та асӑрхарӗ, вара, юлашкинчен, Озеровӑн аллисене ячӗ те пӗр капитаншӑн кӑна мар калаҫнӑ пек, хытӑрах калаҫма тытӑнчӗ:

От всей души поздравляю! — Он тоже заметил, что вокруг стоят солдаты, и, выпустив наконец руки Озерова, заговорил громче, чем нужно было говорить для одного капитана:

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Озеров капитаншӑн пулсан, хӑй хыҫҫӑн шыв хӗррине пырса тухнӑ ҫынсем пурте каҫса пӗтнине пӗлни питӗ кирлӗ пулнӑ пулас.

Для капитана Озерова, видимо, было очень важно знать, что люди, вышедшие за ним на берег, все переправились.

XXIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Пиллӗкмӗш тата — Татаринов капитаншӑн, — кулмасӑр каларӗ судья.

— И пятый — за капитана Татаринова, — серьёзно сказал судья.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Григорьев капитаншӑн, вӑл «нимӗҫсен шыв айӗнче ишекен киммисен караванне ҫӗмӗрнӗ чух пит аван ертсе пычӗ».

За капитана Григорьева, который «умело навёл на германский караван подводную лодку».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней