Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каллех сăмах пирĕн базăра пур.
каллех (тĕпĕ: каллех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн ҫынсем каллех яла кӗнӗ, каллех лӑпкӑ, ӑшӑ, хӗпӗртемелле пулса кайнӑ, каллех тислӗклӗ ҫул курӑна пуҫланӑ, каллех сасӑсем, юрӑсем илтӗнсе кайнӑ, каллех йытӑ вӗрсе янӑ.

Опять они выехали на улицу, опять стало тихо, тепло, весело, опять стала видна навозная дорога, опять послышались голоса, песни, опять залаяла собака.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӗсем каллех пирӗн пата Кэмбие ярасшӑн, вӗсем каллех кунта ирсӗр Мэнгылю шамана ярасшӑн, вӗсем каллех кунта выҫлӑх, чир-чӗр пултӑр, теҫҫӗ, вӗсем каллех пирӗн ҫӗршыва вилӗм ярасшӑн!

Они хотят, чтобы сюда снова вернулся Кэмби, они хотят, чтобы сюда снова вернулся злобный шаман Мэнгылю, они хотят, чтобы сюда снова вернулись голод, болезни, они хотят, чтобы сюда смерть вернулась!

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫывӑрмалли пӳлӗмсенчен туха-туха, вӗсем каллех аялти хута эрех ӗҫме анчӗҫ, унтан каллех улӑхрӗҫ, каллех, каллех

Из спальных комнат они сходили опять вниз пить, потом опять шля наверх.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

«Эпӗ каллех кунта, эпӗ каллех ҫамрӑк, эпӗ каллех хаваслӑ, эпӗ каллех юратнӑ, анчах задачӑри х мӗн чухлӗ пулнине ҫапах та пӗлеймерӗм.

«Я снова здесь, я снова молод, я снова весел и влюблен, но чему был равен x в задаче — так и не выяснил.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ыран каллех сунар, каллех ырӑ ӗшенӳ, каллех калаҫса ларнӑ май ҫавнашкал ӗҫсе ӳсӗрлеҫҫӗ те каллех телейлӗ.

Назавтра опять охота, опять здоровая усталость, опять за беседой так же напиваются и опять счастливы.

XXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Унтан каллех ҫумӑр чашлаттарчӗ, каллех чӑшӑл ҫӗкленчӗ курӑк, каллех тӑрланчӗҫ ҫӗнӗ капансем.

Помоги переводом

II // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 5–93 с.

Каллех чечексем ҫурӑлӗҫ, каллех курӑксем симӗсленӗҫ, каллех шыв та ӑшӑнӗ.

Помоги переводом

VI // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 87–108 с.

Каллех мухтав, каллех хаҫатра ӳкерчӗксем пичетлеҫҫӗ, каллех статьясемпе очерксем.

Помоги переводом

III // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 87–108 с.

Сӑнатӑп: хӗрлӗ хӑмпӑсем шӑтаҫҫӗ, чул сарнӑ ҫула юсаҫҫӗ, кантӑкҫӑсем ӑшталанаҫҫӗ — унтан каллех тусан та ҫутӑ, каллех — апчхулатнипе сӑнсӑрланнӑ-киревсӗрленнӗ хӗвел, татах — усаллӑха-вӗчӗлӗхе вӗлерекен чечексем, тата — пӗр-пӗрне савакансен пӑтти, акӑ каллех — ылханлӑ фортепианӑн ӗнернӗ хыҫҫӑнхи сасси…

Наблюдаю: лопаются красные пузырики, чинят мостовую, хлопочут стекольщики и снова пыль и свет, и опоганенное чиханьем солнце, и убивающие злобу цветы, и сладкая каша влюбленных, и вот — опять настроено проклятое фортепиано.

I. Чыс тӑватӑп // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Мӗн чухлӗ нушаланчӗ-ши ҫапла — минут-ши, сехет-ши, талӑк-ши, уйӑх-ши? — ӑна-кӑна вӑл нимӗн те тавҫӑраймарӗ, каллех темле карта урлӑ каҫса ӳксе, каллех тӑрса, каллех шуса, шав малалла кайрӗ те кайрӗ.

Помоги переводом

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ӑна эпир каллех хӑратрӑмӑр, вӑл каллех вӗҫсе кайрӗ, каллех — вӗҫет, вӗҫет те, мӗн ҫине те пулин пырса ҫапӑнать, тӗкӗсем пӑрр! тӑкӑнса юлаҫҫӗ…

А мы ее опять спугнули, она опять поднялась и всё так же — полетит, полетит да на что-нибудь и наткнется, — так от нее перья и сыплются!..

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Темиҫе кунтан Игната каллех биржӑра курма пулнӑ, вӑл шӳт тунӑ, кулнӑ, тырӑ тӑратма путретсем йышӑннӑ, каллех вӑл, опытлӑ тискер кайӑк пек, чее куҫлӑ пулнӑ; каллех вӑл, — ӗҫ тесессӗн, — витӗр курса, витӗр пӗлнӗ.

Через несколько дней Игнат снова являлся на бирже, шутил, смеялся, принимал подряды на поставку хлеба, зоркий, как опытный хищник, тонкий знаток всего, что касалось дела.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Юрать, земляк, — ватӑ Сунь каллех куҫне хӗссе илчӗ те, ҫывӑхарах пырса, ҫурма сасӑпа: — Халӗ ӗҫ ҫинчен итле: ҫурҫӗр иртсен Хӗвеланӑҫ енчи хапха патӗнче каллех йытӑсем вӗрчӗҫ. Каллех япаласем тартрӗҫ ӗнтӗ. Ҫавӑн ҫинчен Сяо начальнике кала, — терӗ.

— Ладно, земляк, — опять прищурился старый Сунь и, подойдя ближе, вполголоса сообщил: — Теперь дело слушай: скажи начальнику Сяо, что во второй половине ночи у западных ворот опять лаяли собаки. Кто-то вывозил вещи.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗр ушкӑн ӑсатнӑ хыҫҫӑн машина каллех тавӑрӑнса ҫӗнӗрен тепӗр ушкӑн тиесе кайнӑ, унтан каллех тавӑрӑннӑ, каллех этемсем тиенӗ.

Отвезут за город ко рву и возвращаются за новой партией, потом снова возвращаются, снова грузят людей.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кӑшт сӑрталла улӑхатӑп та — каллех шӑп малтанхи пекех юман вӑрманӗ, шурлӑхалла ансан — каллех хурӑнлӑх, каллех малтанхи лачакаллӑ вырӑнсемех.

А поднимешься на высотку — и опять точно такой же соснячок или дубняк, за ним внизу уже белеют берёзы — снова болото.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫутӑлас умӗнхи урама ҫуйхантарса, каллех вӗҫет, каллех вӑйкӑна-вӑйкӑна хӑпарса, каллех юр капламӗсемпе кӗрт хӳттисене лӑпчӑна-лӑпчӑна выртать ҫак тунсӑхлӑ, ҫак шухӑшлӑ-шухӑшлӑ юрӑ.

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вутпа тӗтӗм, апла, кӑмака ҫӑварӗнчен канал тӑрӑх ҫӳлелле каяҫҫӗ, унтан каллех аялалла, унтан каллех ҫӳлелле, каллех аялалла, ҫакӑн хыҫҫӑн тин мӑръерен тухаҫҫӗ, — хӑй ӑшӗнче шухӑшларӗ Эттай; кирпӗчсене мӗнле хунине пӑхкаласа. — Ашӗнче вут ҫӳрекен машина пек пулать».

Огонь и дым, значит, идти должны из топки по каналу вверх, потом опять вниз, потом снова вверх, и опять вниз, и только после этого в трубу,— рассуждал про себя Эттай, присматриваясь, каким образом укладываются кирпичи. — Это как бы машина такая, внутри которой ходит огонь».

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Мотор каллех сасӑ пачӗ, каллех хӗм кӑларчӗ, анчах каллех ӗҫлеме тытӑнаймарӗ-ха.

Рывок, опять вспышка, но мотор не завелся.

Самолёт тата ҫӑматӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Каллех ял тӑрӑх паҫӑрхи ҫулпах, шӑн кӗпесем ҫакӑнса таракан кил ҫумӗн кайнӑ, анчах халь кӗписем паллӑ пулман; унтан хайхи сарай ҫумӗн иртнӗ, ӑна халь ҫийӗ таранах юр вӗҫтерсе лартнӑ, унӑн ҫийӗнчен татти-сыпписӗр юр юхнӑ; унтан каллех ҫав хӑрушшӑн кашласа, авӑнса ларакан хӑвасем патӗнчен иртнӗ те каллех аялтан та, ҫӳлтен те хумханакан юр тинӗсне кӗрсе кайнӑ.

Опять поехали слободой и той же дорогой, мимо того же двора с развешанным замерзшим бельем, которого теперь уже не видно было; мимо того же сарая, который уже был занесен почти до крыши и с которого сыпался бесконечный снег; мимо тех же мрачно шумящих, свистящих и гнущихся лозин и опять въехали в то снежное, сверху и снизу бушевавшее море.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ак ӗнтӗ часовой хӑйӗн пысӑк сассипе каллех: «Маркела», — тесе кӑшкӑрса ярать, каллех уланӑ сасӑ, каллех бомба ҫурӑлать; анчах ҫак сасӑпа пӗрле сире этем нӑйкӑшнӑ сасӑ тӗлӗнтерсе ярать.

Но вот еще часовой прокричал своим громким, густым голосом: «маркела!», еще посвистыванье, удар и разрыв бомбы; но вместе с этим звуком вас поражает стон человека.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней