Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

итленипе (тĕпĕ: итле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Юрать, мӗн килӗшменни пур унта, ҫав Ивана итленипе пулчӗ-ха ку, — терӗ тепӗр хӗрӗ, халиччен шӑпӑртах ларнӑскер, тумланма пуҫласа.

Помоги переводом

4 // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ӑшӑ ҫумӑр: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 128 с. — 3–83 с.

Касмухха каллех чарӑнса халӑх ҫине тӗпчевлӗн пӑхрӗ те, лешсем шавламасӑр итленипе хавхаланса, ӗҫлӗ сасӑ ҫине куҫрӗ:

Помоги переводом

IX // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

— Мӗншӗн тумалла мар? — хӑйӗн сӑмахне тӑрӑшса итленипе хавхаланчӗ Кӑтра Михала.

Помоги переводом

II // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Валентина тухтӑр профессине алла илес шутлӑ пулнӑ, анчах та иккӗленнипе тата ҫын сӑмахне итленипе Шупашкарти медицина училищине хутсене паман.

Помоги переводом

Ӗҫчен ҫын ӗмӗр хисепре // М.Мамуткина. http://nashazhizn21.ru/obshchestvo/10813 ... r-khisepre

— Гергес, эпӗ нимӗн те ӑнланмастӑп, — сиввӗн хуравларӗ Тинг, — сире итленипе эпӗ йӗрӗнетӗп, анчах та, тен, сирӗн ҫак аташӑвӑр мана ӑнланмашкӑн мӗнле те пулин систерет.

— Я ничего не понимаю, Гергес, — холодно сказал Тинг, — мне противно слушать вас, но, может быть, этот ваш бред даст мне по крайней мере намек на понимание.

VI. Тинг Блюма хӑваласа ҫитет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Капитан Сталин юлташ радио тӑрӑх тухса каланине кам та пулин итленипе итлеменнине ыйтса пӗлчӗ.

Капитан спросил, слышал ли кто-нибудь выступление товарища Сталина по радио.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӗсем ҫав тери тӗлӗнсе итленипе чӗлӗм туртма та пӑрахрӗҫ.

Они слушали с таким любопытством, что даже перестали курить.

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сиротка сӑмахӗсене ҫав тери тимлӗн итленипе Васька малалла туртӑнчӗ.

Васька подался вперед, жадно вслушиваясь в слова Сиротки.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ те «ура» кӑшкӑрса хама-хам манса кайса вӗсемпе пӗрле чупаттӑм; параппанӑн усал ҫеммине итленипе эпӗ мӗне те пулин ишсе тӑкасшӑн, хӳме ҫӗмӗресшӗн, арҫын ачасене хӗнесшӗн вӗресе ҫунма пуҫлаттӑм.

Я тоже кричал «ура» и самозабвенно бежал с ними; злая трель барабана вызывала у меня кипучее желание разрушить что-нибудь, изломать забор, бить мальчишек.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Юрра итленипе кӑмӑлӗ ҫемҫелнӗ Павӑл ӑна хулпуҫҫинчен лӑпкаса: «Пит аван, Вӑй юлташ! Вӑй — санӑн партизанла яту пулать. Ӑна Вӑй тесе чӗнер, юлташсем» — терӗ.

Когда он кончил, Павле, растроганный, потрепал его по плечу и сказал: «Браво, товарищ Сила. Сила — твое партизанское имя. Так и зовите его, товарищи, — Сила».

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Вӗсем Семен Афанасьевича итленипе кӑна калаҫмаҫҫӗ.

— Они просто слушаются Семена Афанасьевича.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Колхозниксен хаяр сӑмахӗсене итленипе хӑрани майӗпен иртсе кайма пуҫларӗ унӑн, анчах курайманлӑхӗ ӳссех пычӗ.

Страх, вызванный гневными словами колхозников, постепенно проходил, но злоба росла.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ӑс-хакӑлтан килекен хутшӑнӑвӗ ку, тӗпрен илсен, литературӑпа театр-мӗн тавралла явӑнакан элек итленипе сарнинчен, пӗр-пӗр поэзи каҫӗнче е пӗр-пӗр выставка уҫӑлнӑ ҫӗрте кам мӗн каланине ӳппӗн-пиччӗн ҫавӑркаласа явса сӳтнинчен тӑрать.

Интеллектуальное общение главным образом состояло в пересказывании окололитературных и театральных сплетен, во взаимной информации о том, кто и что сказал на очередном поэтическом вечере или на открытии художественной выставки.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Унӑн илемлӗ сассине итленипе Егорӑн анаслас килчӗ, анчах вӑл юри ӳсӗрем пек туса илсе халапа ҫӗнетнипе ирттерсе ячӗ…

У него сделалась зевотная судорога за ушами; но он ловко изменил это содрогание в кашель, закрывшись рукою и притворно крякнув…

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Эпӗ пысӑккисем калаҫнине тимлӗн итленипе хама тапӑнассине аса та илмен.

Я был поглощен беседой взрослых и не ожидал нападения.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗрсе кайнӑскер, Федьӑна вӑл тепре ҫыртасшӑн пулчӗ, мана итленипе чарӑнчӗ.

Войдя в раж, он намеревался еще раз вцепиться в Федю.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шӑллӗн сӑмахӗсене итленипе вӑл каллех ӳсӗрӗлсе пычӗ, лешӗ вара пӑшӑлтатнӑ пекех каларӗ:

И снова пьянел от слов брата, а тот говорил почти шёпотом:

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Беридзе пит пӑлханать, ӑна итленипе Алексей те пӑлханчӗ.

Беридзе очень волновался, и, слушая его, волновался и Алексей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑш чухне тата ҫӗнӗ япала ҫинчен каланине итленипе ывӑнса, ашшӗ арки ҫинчех ҫывӑрса каять.

И, случалось, утомленная новизной услышанного, она под конец так и засыпала на руках у отца.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл Иоганнеумра профессор пулса минералоги ҫинчен лекцисем вулать, анчах лекци пынӑ вӑхӑтра яланах унӑн пӗр-икӗ хутчен чунӗ кӳтсе ҫитет; студентсем унӑн лекцине пӗр ҫиктермесӗр ҫӳренипе ҫӳременни, ӑна тимлӗ итленипе итлеменни тата лайӑх вӗренсе пырасси ӑна пӗрре те интереслентермест: ҫак вак-тӗвек япала ҫинчен вӑл сахал шухӑшлать.

Отто Лиденброк был профессором в Иоганнеуме и читал лекции по минералогии, причем регулярно раз или два в течение часа выходил из терпения; отнюдь не потому, что его беспокоило, аккуратно ли посещают студенты его лекции, внимательно ли слушают их и делают ли успехи: этими мелочами он мало интересовался.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней