Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

историсем (тĕпĕ: истори) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шутлатӑп, мӗнле историсем каласа парас?

Помоги переводом

Пӗррехинче Приютово станцире // Юрий Исаев. Исаев Ю.Н. Ҫӗнӗ касӑн шухӑ яшӗсем: калавсем, асаилӳ, тӗрленчӗксем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2023. — 149 с. — 126–140 с.

«Кӗрпекленсе ҫитнӗ ранеткӑсем пек», — теме юратать вӑл, панулми ҫӗрӗкӗпе — кӗсенпе чирленӗскер, хӗрарӑмсемпе пулса иртнӗ историсем ҫинчен каласа панӑ чухне.

Помоги переводом

Хӗрарӑм пӑлхавӗ // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Пӗр ултӑ ҫулсенче чухне эпӗ пӗррехинче нихҫан курман ӳкерчӗк курса тӗлӗннине астӑватӑп: кӗнеки, ӗмӗрхи сӗм вӑрмансен пурнӑҫӗпе ҫыхӑннӑскер, «Чӑн пулнӑ историсем» ятлӑччӗ.

Когда мне было шесть лет, в книге под названием «Правдивые истории», где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку.

I // Юрий Артемьев. Сент-Экзюпери Антуан де. Пӗчӗкҫеҫ принц: аллегориллӗ повесть-юмах. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 64 с.

Кун тӑршшӗпе воспитанниксемпе дидактика вӑййисем ирттернӗ: «Кам мӗнле кӑшкӑрать?», «Амӑшне туп», «Камӑн йӗрӗ», ҫавӑн пекех К.И. Чуковскийӗн «Айболит» юмахне вуланӑ, выльӑхсен характерӗсене, йӑлисене сӳтсе явнӑ, вӗсем ҫинчен ҫӗнӗ историсем шухӑшласа кӑларнӑ.

В течение дня с воспитанниками были проведены дидактические игры: «Кто как кричит?», «Найди маму», «Чей след», также читали сказку К. И. Чуковского «Айболи» , обсуждали характеры, повадки животных, придумывали новые истории о них.

Тӗнчере чӗрчунсем нумай // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/v-rent/2023- ... ay-3375417

Мӗн чухлӗ интереслӗ факт, историсем, правилӑсем пулӗҫ ҫак уроксенче.

Помоги переводом

Ҫӗнӗ шкулта // Пирӗн пурнӑҫ. http://nashazhizn21.ru/obshchestvo/11167 ... -kanikulta

— Судья кунта, вӑл питӗ кӑмӑллӑ, сире хӑйӗн пирки вӑрттӑн историсем каласа кӑтартма ярать пулсан — эппин, ӑна та пӗлтерсемӗр: эпир те, тен, кунта!

— Если судья здесь и так вежлив, что послал вас рассказывать о себе таинственные истории, то будьте добры ему передать, что мы — тоже, может быть, — здесь!

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Крюсе-майя яланах ҫав тери хӑрушӑ историсем каласа парать.

Крёсе-Майя рассказывала только страшные истории.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Килнӗ чухне Эмильпе Идӑна вилнӗ ҫынсемпе куҫа курӑнакан кӗлеткесем ҫинчен хӑрушӑ историсем каласа кӑтартса хӑратать.

А заодно и напугать Эмиля и Иду своими страшными историями про мертвецов, духов и привидения.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӑл тӳрех Крюсе-Майя чӗрҫи ҫине хӑпарса ларчӗ те, лешӗ ӑна куҫ умне курӑнакан ӗмӗлкесем ҫинчен тӗрлӗ историсем каласа пама пуҫларӗ.

Она тут же села к Крёсе-Майе на колени, и та принялась рассказывать ей одну из своих любимых историй про привидения.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Володя та, Коля та ӗнтӗ «опытлӑ» партизансем пулнӑ, анчах Кольӑн интереслӗ историсем ытларахчӗ.

И Володя и Коля были уже «опытными» партизанами, но у Коли имелось больше интересных историй.

Володя // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл ҫӗнӗ хыпарсене питӗ юратнӑ, вӗсем пулмасан вара — хӑй пуҫӗпех тӗрлӗрен историсем шухӑшласа кӑларнӑ, вӗсене яланах пӗр йӗр ҫине ӳкернӗ.

Он очень любил новости, а когда их не было — сам выдумывал разные истории, нанизывая их всегда на одну нить.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Коля ҫул тӑрӑх юрӑсем юрласа тата кулӑшла историсем каласа пынӑ.

Коля пел песенки и рассказывал смешные истории.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл мана карапсемпе моряксем ҫинчен савӑнӑҫлӑ историсем каласа кӑтартрӗ.

Он рассказывал мне веселые истории о кораблях и моряках.

VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫамрӑк ҫынсем велосипедсемпе ирте-ирте каяҫҫӗ, пынӑ ҫӗртех пӗр-пӗрне хаваслӑ та кулӑшла историсем каласа кӑтартаҫҫӗ.

Проезжают на велосипедах молодые люди, на ходу рассказывая друг другу веселые истории.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӑл юмах яма юратать, пулма пултарайман шӳтле историсем шухӑшласа кӑларать, наянтан тӑрӑхласа кулма хирӗҫ мар, сунара ҫӳрени ҫинчен калама пуҫласан вара — хӑйӗн ҫыпӑҫуллӑ, кулмалла халапне ҫав тӗрлӗ хавасланса, каҫса кайсах майлаштарса пырать те, ӑна кулмасӑр ниепле те итлеме ҫук.

Он любит рассказывать сказки, сочиняет шутливые небылицы, не прочь поглумиться над лодырем, а уж если про охоту начнет, то с таким упоением плетет свою складную, забавную небывальщину, что без смеха слушать невозможно.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Вӑл купецсем ҫинчен, вӑрӑ-хурахсем ҫинчен, чаплӑ ҫынсем пулса кайнӑ фальшивомонетчиксем ҫинчен историсем каласа кӑтартма юрататчӗ; эпӗ ҫавӑн пек историсене кукаҫей каланине нумай илтнӗччӗ ӗнтӗ, кукаҫей кӗнекеҫӗрен лайӑхрах каласа кӑтартатчӗ.

Ему нравилось рассказывать истории о купцах, о разбойниках и фальшивомонетчиках, которые становились именитыми людями; я уже много слышал таких историй от деда, и дед рассказывал лучше начетчика.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Курӑнмасть вӑл сан историсем тӑрӑх, — тӗрӗссипе асӑрхаса каларӗ кочегар, вара сасартӑк мана ҫакӑ уҫҫӑнах курӑнса карӗ: эпӗ вуласа тухнӑ кӗкекесен нумайӗшӗнче благороднӑй геройсем мӗнле ӗҫлени ҫинчен, мӗн ӗҫлесе пуранни ҫинчен пачах каламан та пӗрехчӗ:

— Не видать этого по историям-то по твоим, — справедливо заметил кочегар, и мне вдруг стало ясно, что огромное большинство книг, прочитанных мною, почти совсем не говорит, как работают, каким трудом живут благородные герои.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл укҫалла картла питӗ мастер вылятчӗ тата хӑй пит нумай ҫинипе тӗлӗнтеретчӗ; выҫӑ йытӑ пек, вӑл яланах кухня тавра сӗтӗрӗнсе ҫӳретчӗ, аш татӑккисем, шӑмӑсем ыйтатчӗ, каҫсенче вара Упа ҫурипе пӗрле чей ӗҫетчӗ, хӑй ҫинчен тӗлӗнмелле историсем каласа кӑтартатчӗ.

Он ловко играл в карты на деньги и удивлял своим обжорством; как голодная собака, он постоянно терся около кухни, выпрашивая куски мяса, кости, а по вечерам пил чай с Медвежонком и рассказывал про себя удивительные истории.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Юртан, ҫилтен хӳтӗлемен шӑтӑк-ҫурӑк, кивӗ лупас айӗнче, йывӑҫ курита ӑшне хупса лартнӑ ҫӑлкуҫ шывӗ тӗлне пӗшкӗнсе, хӗрарӑмсем кӗпе чӳхетчӗҫ; вӗсен пичӗсене тон тулса ларнӑ, сивӗ чӗпӗтсе пӗтернӗ; йӗпе пӳрнесене сивӗ пӗҫертет, вӗсем авӑнкалаймаҫҫӗ, куҫҫульсем юха-юха анаҫҫӗ, хӗрарӑмсем ҫапах, пурне те темле ӑрасна паттӑрӑн пӑхса, пӗрне-пӗри тӗрлӗ историсем каласа кӑтартса, чарӑна пӗлмесӗр сӑмахлаҫҫӗ.

Согнувшись над ручьём, запертым в деревянную колоду, под стареньким, щелявым навесом, который не защищал от снега и ветра, бабы полоскали бельё; лица их налиты кровью, нащипаны морозом; мороз жжёт мокрые пальцы, они не гнутся, из глаз текут слёзы, а женщины неуёмно гуторят, передавая друг другу разные истории, относясь ко всем и ко всему с какой-то особенной храбростью.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пароход корми ҫине кайсан лайӑхчӗ, — унта, тавар ещӗкӗсем хушшине, матроссем, кочегарсем пуҫтарӑнаҫҫӗ, пассажирсенчен картла укҫа выляса илеҫҫӗ, юрӑсем юрлаҫҫӗ, интереслӗ историсем каласа кӑтартаҫҫӗ.

Хорошо бы уйти на корму там, среди ящиков товара, собираются матросы, кочегары, обыгрывают пассажиров в карты, поют песни, рассказывают интересные истории.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней